Перекладати російську фразу "под открытым небом" українською мовою як "під відкритим небом" неправильно.
Відомий український вчитель і мовознавець Олександр Авраменко у своєму уроці пояснив, як правильно перекласти цю фразу і назвав милозвучне українське словосполучення.
"Відповідник російської сполуки "под открытым небом" – "просто неба". Тому правильно сказати "музей просто неба", – наголосив мовознавець.
Якщо вас цікавить вивчення української мови, радимо прочитати наступний матеріал: Чому не можна казати "я переслідую ціль": Авраменко здивував відповіддю
У той же час він пояснив, що фразеологізм "просто неба" має два значення.
"Перше – на дворі, не в приміщенні. Наприклад, "вечеряти просто неба". І друге значення таке – повернувшись обличчям до неба, горілиць. Наприклад, "лежати на піску просто неба і засмагати", – зазначив Авраменко.
Також він розповів про ще один вислів, який є калькою з російської мови – "навчати правилам поведінки". Мовознавець пояснив, що навчати можна не "чому?" ("правилам поведінки"), а "чого?" ("правил поведінки"). Отже, навчаються мови, а не мові, навчаються музики, а не музиці, навчаються фізики, а не фізиці.
Хто такий Олександр Авраменко?
Олександр Авраменко (нар. 7 травня 1971, Комишуваха, Запорізька область) – український учитель, дослідник і популяризатор української мови, письменник, літературознавець, теле- і радіоведучий. Учитель вищої категорії, методист, доцент. Заслужений працівник освіти України (2017).
Очолює робочу групу з розробки програм зовнішнього незалежного оцінювання з української мови та літератури. Упорядник посібників для проведення державної підсумкової атестації в українських школах.
Автор понад 50 підручників і посібників з української мови та літератури; унікальних самовчителів "Українська за 20 уроків" (2014), "100 експрес-уроків української" (2016), пише Вікіпедія.
Раніше Авраменко розповів, чому "Вітаю!" – це не лише привітання зі святом. Часто ми використовуємо це слово лише в одному значенні, хоча воно може застосовуватися ще й в інших ситуаціях.
Також раніше мовознавець Авраменко пояснив, як сказати українською "лечащий врач". Також мовознавець пояснив, чи можна називати лікарів "докторами", і звернув увагу на одну важливу особливість.
Вас також може зацікавити:
- Чому "ваги" і "терези" – не одне і те ж саме: Авраменко дав відповідь
- Заплутана загадка для геніїв: лише найуважніші помітять сову за 16 секунд
- Нереально знайти відповідь: тільки генії побачать персонажа мультфільму в оптичній ілюзії
Наші стандарти: Редакційна політика сайту Главред