Як сказати українською "по крайней мере": Авраменко пояснив, яку помилку роблять усі

29 серпня 2023, 18:30оновлено 31 серпня 2023, 22:33
98504
Досить часто у розмові з друзями чи знайомими можна почути неправильний варіант перекладу цієї фрази. Але більшість людей навіть не здогадуються про це.
Украинский язык, Александр Авраменко
Авременко пояснив, як сказати українською "по крайней мере"/ колаж: Главред, фото: скрін

У мовленні українців нерідко може зустрітися фраза "по крайній мірі". Часто її застосовують, помилково вважаючи українським перекладом російського вислову "по крайней мере". Але так перекладати неправильно.

Відомий український вчитель і мовознавець Олександр Авраменко у своєму новому уроці розповів про низку фраз, які ми використовуємо неправильно, і пояснив, якими словами їх можна замінити.

Якщо вас цікавить вивчення української мови, радимо прочитати наступний матеріал: Що насправді означає "козел відпущення": Авраменко пояснив колоритний вислів

відео дня

За словами мовознавця, ми часто використовуємо у мовленні досить довгі й нерідко некоректні фрази, які насправді потрібно замінити одним лише влучним словом. Частина з таких неправильно використовуваних фраз "народжується" через дослівний переклад подібних висловів з російської мови, тобто таким чином з’являється калька.

"Сьогодні поведемо мову про так зване багатослів’я. Напевно, ви чули вислів "Краткость – сестра таланта". А як українською сказати про важливість уміння лаконічно висловлювати думки? "Краще менше, та краще" або "Краще коротко, але влучно", – зазначив мовознавець.

Він розповів, що одним із найпоширеніших прикладів надлишковості у мовленні є фраза "по крайній мірі". Окрім того, що це громіздка конструкція, то ще й калька з російської – дослівний переклад російської фрази "по крайней мере". Насправді правильно казати не "по крайній мірі", а "принаймні".

"А ось ще приклади. Не "на самому ділі", а "насправді". Не "у більшості випадків", а "здебільшого". Не "у кінці кінців", а просто "зрештою". Отже, принаймні, насправді, здебільшого, зрештою. Краще коротко, але влучно", – підсумував Авраменко.

Хто такий Олександр Авраменко?

Олександр Авраменко (нар. 7 травня 1971, Комишуваха, Запорізька область) – український учитель, дослідник і популяризатор української мови, письменник, літературознавець, теле- і радіоведучий. Учитель вищої категорії, методист, доцент. Заслужений працівник освіти України (2017).

Очолює робочу групу з розробки програм зовнішнього незалежного оцінювання з української мови та літератури. Упорядник посібників для проведення державної підсумкової атестації в українських школах.

Автор понад 50 підручників і посібників з української мови та літератури; унікальних самовчителів "Українська за 20 уроків" (2014), "100 експрес-уроків української" (2016), пише Вікіпедія.

Раніше мовознавець Авраменко пояснив, як правильно – "пішли в кіно" чи "ходімо". Така помилка дуже часто зустрічається у мовленні. Але насправді під час заклику до людини щось зробити варто використовувати інше слово замість "пішли".

Також раніше Авраменко пояснив, як виникло слово "промінь" і чому Тарас Шевченко його не знав. Ми так звикли до цього слова, що здається, ніби воно існує сотні років. Насправді ж воно з’явилося відносно недавно.

Вас також може зацікавити:

Якщо ви помітили помилку, виділіть необхідний текст і натисніть Ctrl + Enter, щоб повідомити про це редакції.

Наші стандарти: Редакційна політика сайту Главред

Реклама
Новини партнерів
Реклама

Останні новини

Реклама
Реклама
Реклама
Ми використовуемо cookies
Прийняти