Як сказати українською "волк в овечьей шкуре": Авраменко назвав цікавий вислів

20 грудня 2023, 16:48оновлено 23 грудня 2023, 19:02
3219
Не варто перекладати цю фразу дослівно, адже в українській мові є милозвучний і цікавий відповідник.
Украинский язык, Александр Авраменко
Як сказати українською "волк в овечьей шкуре"/ колаж: Главред, фото: unsplash.com, скрін

Коли хтось хоче сказати, що якась людина поводиться лицемірно і приховує свої справжні наміри, то може прозвучати фраза "вовк в овечій шкурі". Але насправді в українській мові є інші відповідники до цього вислову, які буде правильніше використовувати.

Якщо вас цікавить вивчення української мови, радимо прочитати наступний матеріал: Чому в щедрівках ластівка прилітає взимку: Авраменко пояснив "помилку"

Відомий український вчитель і мовознавець Олександр Авраменко у своєму уроці розповів, як правильно перекласти фразеологізм "волк в овечьей шкуре" і ще два поширені вислови, які також часто можуть перекладатися неправильно.

Мовознавець пояснив, що фразеологізм, який російською звучить як "волк в овечьей шкуре", на українську правильно перекладати як "у вічі як лис, а заочі як біс", або "дивиться лисицею, а думає вовком". Такий вислів використовують, коли хочуть охарактеризувати людину, яка поводиться лицемірно і приховує погані наміри під маскою добродія.

Украинский язык, Александр Авраменко
Авраменко сказав, як правильно перекласти фразеологізм "волк в овечьей шкуре"/ скрін

Також Авраменко пояснив, як правильно перекласти фразеологізм "была не была". Такий вислів використовують, коли висловлюють готовність ризикнути, почати якусь складну справу. Український відповідник – "або пан, або пропав".

"І третій часто вживаний вислів – "выйти сухим из воды", яким називають тих, хто уникнув покарання. Українською про таких персонажів кажуть "вислизнувся, як піскар із матні". Зверніть увагу, тут матня – це середня частина невода у вигляді вузького довгого мішка, куди потрапляє риба під час ловлення", – пояснив мовознавець.

Дивіться відео з поясненням Авраменка, як правильно перекласти на українську мову поширені фразеологізми:

Хто такий Олександр Авраменко?

Олександр Авраменко (нар. 7 травня 1971, Комишуваха, Запорізька область) – український учитель, дослідник і популяризатор української мови, письменник, літературознавець, теле- і радіоведучий. Учитель вищої категорії, методист, доцент. Заслужений працівник освіти України (2017).

Очолює робочу групу з розробки програм зовнішнього незалежного оцінювання з української мови та літератури. Упорядник посібників для проведення державної підсумкової атестації в українських школах.

Автор понад 50 підручників і посібників з української мови та літератури; унікальних самовчителів "Українська за 20 уроків" (2014), "100 експрес-уроків української" (2016), пише Вікіпедія.

Раніше Авраменко пояснив, як правильно казати – "нАчинка" чи "начИнка". Часто у словах "начинка", "фартух", "чорнослив" і "фольга" зустрічається неправильне наголошування.

Також раніше мовознавець Авраменко розповів, чому не можна казати "за замовчуванням". Ми здебільшого неправильно вживаємо це словосполучення, тому що в українську мову така калька "перекочувала" з російської.

Вас також може зацікавити:

Якщо ви помітили помилку, виділіть необхідний текст і натисніть Ctrl + Enter, щоб повідомити про це редакції.

Наші стандарти: Редакційна політика сайту Главред

Реклама
Новини партнерів
Реклама

Останні новини

Реклама
Реклама
Реклама
Ми використовуемо cookies
Прийняти