Відомий вчитель та мовознавець Олександр Авраменко у своєму експрес-уроці з української мови розповів, які відповідники мають російські слова "девичник" і "мальчишник".
"Кожна мова має свої особливості. Українці здавна вечірку молодої напередодні весілля називали дівич-вечором. Запам'ятайте, дівич-вечір треба писати черкз дефіс. Це був той вечір, коли дівчина прощалася із дівуванням, виконуючи з подружками цікаві обряди", - розповів Авраменко в ефірі "Сніданку з 1+1".
Як пояснив мовознавець, "мальчишник" правильно назвати українською мовою – парубоцький вечір або парубоцька вечірка. За словами Авраменка, "холостяцька вечірка" – неправильний варіант.
"Нагадаю, що парубком називають юнака або ще неодруженого чоловіка. Тож, не "холостяцька вечірка", а парубоцька вечірка", - підкреслив він.
Насамкінець відомий вчитель України зауважив, що дбаючи про чистоту своєї мови, українці поважають не тільки себе, а й своїх співрозмовників.
Хто такий Олександр Авраменко?
Олександр Авраменко (нар. 7 травня 1971, Комишуваха, Запорізька область) – український учитель, дослідник і популяризатор української мови, письменник, літературознавець, теле- і радіоведучий. Учитель вищої категорії, методист, доцент. Заслужений працівник освіти України (2017).
Очолює робочу групу з розробки програм зовнішнього незалежного оцінювання з української мови та літератури. Упорядник посібників для проведення державної підсумкової атестації в українських школах.
Автор понад 50 підручників і посібників з української мови та літератури; унікальних самовчителів "Українська за 20 уроків" (2014), "100 експрес-уроків української" (2016), пише Вікіпедія.
Нагадаємо, раніше Олександр Авраменко у своєму експрес-уроці з української мови розповів, чи коректним є запитання "хто крайній у черзі?". Як зазначив мовознавець, вислів "хто крайній у черзі" є неправильним, правильно потрібно говорити "хто останній у черзі".
Також Олександр Авраменко раніше розповідав, як перекласти на українську мову фразу "оставить в покое". Фразу "оставьте меня в покое" українці досить часто перекладають як "залиште мене у спокої". Проте такий переклад є помилковим.
Вас може зацікавити:
- "У даний момент" – неправильно: Авраменко вказав на серйозну помилку
- Як сказати українською "дорога ложка к обеду": Авраменко назвав милозвучні аналоги
- Як назвати "секонд хенд" українською: Авраменко дав несподівану відповідь
Наші стандарти: Редакційна політика сайту Главред