Відомий вчитель та мовознавець Олександр Авраменко у своєму експрес-уроці з української мови розповів, як перекласти на українську мову фразу "оставить в покое".
Як зазначив Авраменко в ефірі "Сніданку з 1+1", фразу "оставьте меня в покое" українці досить часто перекладають як "залиште мене у спокої". Проте такий переклад є помилковим.
"Не "залиште мене у спокої", а "дайте мені спокій". Тільки так. А що ж можна залишати? Залишити можна щось у спадок, а не залишити можна каменя на камені або ж мокрого місця", - пояснив мовознавець.
Насамкінець відомий вчитель України закликав громадян шанувати себе, дбаючи про чистоту своєї мови.
Хто такий Олександр Авраменко?
Олександр Авраменко (нар. 7 травня 1971, Комишуваха, Запорізька область) – український учитель, дослідник і популяризатор української мови, письменник, літературознавець, теле- і радіоведучий. Учитель вищої категорії, методист, доцент. Заслужений працівник освіти України (2017).
Очолює робочу групу з розробки програм зовнішнього незалежного оцінювання з української мови та літератури. Упорядник посібників для проведення державної підсумкової атестації в українських школах.
Автор понад 50 підручників і посібників з української мови та літератури; унікальних самовчителів "Українська за 20 уроків" (2014), "100 експрес-уроків української" (2016), пише Вікіпедія.
Нагадаємо, раніше Олександр Авраменко розповів про так звані слова-приблуди, яких немає у жодному українському словнику. Він підкреслив, що в нашій мові немає таких слів: "творог", "копчик", "брюки".
Також Олександр Авраменко у своєму експрес-уроці розповідав про те, як перекласти на українську такі російські слова: "востребованный", "косноязычный", та "томный".
Читайте більше цікавих уроків від Авраменка:
- Как правильно назвать на украинским пододеяльник: Авраменко дал ответ
- Как правильно – "по четвергаМ" или "по четвергаХ": Авраменко дал неожиданный ответ
- Ни за что не догадаетесь: какой цвет на украинском называется "кубовий"
Наші стандарти: Редакційна політика сайту Главред