Як сказати українською "два сапога пара" - правильні й дотепні варіанти

17 квітня 2026, 03:36
Популярні російські вислови на кшталт "одного поля ягоди" мають чимало українських відповідників.
Як сказати українською 'два сапога пара' - правильні й дотепні варіанти
Як правильно сказати українською "одного поля ягоди" / Колаж: Главред, фото: freepik.com, скріншот з відео в TikTok

Ви дізнаєтеся:

  • Як українською замінити "два сапога пара" й "одного поля ягоди"
  • Що означає "обоє рябоє" та інші подібні фразеологізми
  • Які приказки описують схожих між собою людей

Українська мова багата на яскраві образні вислови, які дозволяють точно й дотепно передати думку без кальок із російської. Звичні фрази на кшталт "два сапога пара", "одним миром мазані" чи "одного поля ягоди" мають чимало українських відповідників. Про це розповіла відома акторка дубляжу та тренерка з усного мовлення Вікторія Хмельницька у своєму TikTok.

За її словами, в українській мові існує цілий пласт приказок і фразеологізмів, які не лише передають той самий зміст, а й звучать значно колоритніше. Такі вислови використовують, коли йдеться про людей зі схожими рисами характеру, поведінкою чи звичками.

відео дня

Серед найвлучніших українських відповідників:

  1. З однієї банки огірочки.
  2. З одного сукна гудзики.
  3. Обоє рябоє — підкреслює, що обидва нічим не кращі один за одного.
  4. З одного яйця повилазили.
  5. Зійшовся Яким з таким — іронічно про двох, які варті одне одного.
  6. Одним мотузочком пов’язані — про спільні інтереси чи поведінку.
  7. Одного пір’я птахи — близькі за характером або способом життя.
  8. Той же Савка та на інших санках — коли різниця лише зовнішня.
  9. Яке їхало, таке здибало — про зустріч двох однакових за суттю людей.

Дивіться відео про те, як українською сказати "два сапога пара":

Українські приказки й фразеологізми додають мовленню гумору та національного колориту. Вони допомагають точніше передати емоцію і водночас зберегти чистоту української мови.

Як раніше повідомляв Главред, акторка дубляжу та тренерка з усного мовлення Вікторія Хмельницька у TikTok пояснила, що вислів "закон подлости" має українські відповідники.

Також фраза "в першу чергу" є калькою з російської мови, тому в українській її варто замінювати природнішими відповідниками.

Вас також може зацікавити:

Про персону: Вікторія Хмельницька

Вікторія Хмельницька — українська акторка дубляжу та кіно, радіо- і телеведуча, тренерка з усного мовлення, дикції та публічних виступів. Має багаторічний досвід роботи у сфері озвучення — її голос звучить у численних художніх фільмах й анімаційних стрічках. Як тренерка з усного мовлення, Вікторія Хмельницька проводить індивідуальні та групові заняття з техніки мови, сценічної вимови, управління голосом і комунікації.

Якщо ви помітили помилку, виділіть необхідний текст і натисніть Ctrl + Enter, щоб повідомити про це редакції.

Наші стандарти: Редакційна політика сайту Главред

Новини партнерів
Реклама

Останні новини

Реклама
Реклама
Реклама
Ми використовуемо cookies
Прийняти