Компанія Netflix відредагувала англомовні субтитри у фільмі Брат / Брат 2, де українців спочатку називали "бандерівцями", а переклали як "українські нацистсткие колабораціоністи".
Як повідомляє у Facebook народний депутат від "Голосу" Олександра Устинова, депутати зібрали підписи для звернення до Netflix, а вона зв'язалася з українцями Канади.
"Вчора понеслася "зрада" про те, що Netflix переклав "бандерівець" у фільмі Брат, як Ukrainian Nazi collaborator ("український пособник нацистів"). Народні депутати вже почали писати колективні запити на компанію, а я просто написала бандерівцям-українцям з Кремнієвої долини. Наша діаспора там неймовірна. Вже через кілька годин текст у всіх місцях був поправлений. Тепер там не nazi, а banderite", - написала Устинова.
У підсумку, зміни вже з'явилися в завантаженому на Телесервіс фільмі:читайте такожУкраїнський нацистський колабораціоніст: Netflix оскандалився перекладом слова "бандерівець" у Браті-2
Нагадаємо, що фільм Брат 2 заборонений в Україні з 2015 року.
Як прокоментувало своє рішення Держкіно, там є "сцени, які є принизливими для українців за національною ознакою".
Крім того, чиновники відзначили, що фільм некоректно показувати, поки на Сході України відбувається агресія з боку Росії.
Наші стандарти: Редакційна політика сайту Главред