Їх ніколи не існувало: якими вигаданими "українськими" словами користуються досі

11 жовтня 2024, 21:18оновлено 13 жовтня, 14:15
19929
Мовознавець Андрій Шимановський розповів про вигадані радянською владою "українські" слова, які створювали для дискредитації української мови.
Їх ніколи не існувало: якими вигаданими
Які "українські слова" вигадала радянська пропаганда - повний перелік / Колаж Главред, фото: УНІАН, ua.depositphotos.com

Впродовж багатьох років радянська влада систематично спотворювала українську мову, вигадуючи абсурдні слова, щоб виставити її на посміховисько. Як зазначає український блогер та мовознавець Андрій Шимановський у відео в Instagram, цей підхід використовувався для ментальної окупації, і багато з вигаданих "українських" слів досі сприймаються як автентичні, навіть серед самих українців.

Якщо вам цікаво дізнатись більше про цікаві правила української мови та поширені помилки, рекомендуємо наш матеріал: Як правильно казати – "мАбуть" чи "мабУть": яку поширену помилку ми робимо.

Вигадані "українські слова"

За його словами, ці слова є нічим іншим, як результатом пропаганди, яка мала на меті викликати у народу відчуття, що їхня мова смішна та примітивна.

відео дня

Андрій Шимановський наголошує на тому, що багато "українських" слів, які з'являються в гумористичних контекстах чи навіть публікаціях, були навмисне вигадані для приниження мови. Наприклад, слова на кшталт "пикогляд" (дзеркало) або "міжповерховий дротохід" (ліфт) не мають нічого спільного з реальністю української мови.

Мовознавець наголошує, що вони були створені радянськими гумористами, зокрема КВНщиками, щоб викликати сміх та зневагу.

"Слова на зразок "пикогляд", "розчепірка", вигадали радянські КВНщики з метою висміювання української мови", — зазначає Шимановський.

Російська пропаганда продовжує цю практику до сьогодні, зокрема використовуючи публікації в ЗМІ, як це було перед окупацією Криму у 2012 році, коли проросійська газета "Крымский телеграфЪ" опублікувала статтю під назвою "Язык твой - враг мой" з переліком подібних слів.

Список слів, які ніколи не існували в українській мові та з’явилися завдяки російській пропаганді:

  • "Лифт" – "міжповерховий дротохід".
  • "Кощей бессмертный" – "чахлик невмирущий".
  • "Зеркало" – "пикогляд".
  • "Киндер-сюрприз" – "яйко-сподівайко".
  • "Соковыжималка" – "сіковичавичувалка".
  • "Гинекология" – "піхвознавство".
  • "Акушерка" – "пупорізка".
  • "Медсестра" – "штрикалка".
  • "Укол" – "заштрик".
  • "Телевизор" – "бачик".
  • "Штопор" – "коркотяг".

Дивіться відео про те, як радянська влада спотворювала українську мову:

Пропагандисти вигадували слова, що були нібито "українізованими", але насправді не мали нічого спільного з автентичною українською лексикою.

Вигадані слова вводили українську мову в абсурдний контекст, формуючи негативні стереотипи про її примітивність.

"Це була ментальна окупація народу. Подібних публікацій існує безліч", — зауважує експерт. На жаль, багато людей дійсно вірять, що ці вигадані слова є частиною української мови.

Автентичні українські слова

Окрім того, що радянська влада вигадувала абсурдні слова, вона також активно впливала на українську мову, змінюючи її автентичну лексику.

Шимановський пояснює, що указ Сталіна у 1933 році призвів до переписування українських словників, наближуючи українську мову до російської.

Наприклад, замість слова "кість", яке просувала радянська влада, українці раніше вживали слова на кшталт "кетяг" або "пензель". Такі зміни були зроблені з метою підкреслити братерство між мовами, хоча насправді це була цілеспрямована політика знищення української ідентичності.

"Якби не указ Сталіна, ми б називали зап’ястя "передруччям" або "зап’ястком", — зазначає Андрій Шимановський, розповідаючи про вплив радянської влади на українську мову.

Дивіться відео про цікаві автентичні українські слова:

Забуті українські слова

Радянська влада також активно впроваджувала нові слова, замінюючи ними українські терміни.

Наприклад, слово "дармовис" перетворили на "брелок", "руйновище" замінили на "розвалюху", а слово "ляпавиця", "сльота", "хляпавка" (яке описує суміш дощу зі снігом) було замінене на російське "слякоть".

"Руйновище" перетворилося на "розвалюху", а на "дрібняки" почали казати "дрібні гроші", наслідуючи російське "мелкие деньги'", — наголошує мовознавець.

Дивіться відео про забуті українські слова:

Хто такий Андрій Шимановський

Андрій Шимановський – TikTok-блогер та популяризатор української мови. У своїх відео хлопець розповідає про правильні наголоси, українські відповідники до русизмів та співає пісні-скоромовки. Його тематичні відео в соцмережах збирають мільйони переглядів.

Вам також може бути цікаво:

Якщо ви помітили помилку, виділіть необхідний текст і натисніть Ctrl + Enter, щоб повідомити про це редакції.

Наші стандарти: Редакційна політика сайту Главред

Реклама
Новини партнерів
Реклама

Останні новини

Реклама
Реклама
Реклама
Ми використовуемо cookies
Прийняти