
Ви дізнаєтеся:
- Які українські слова найточніше передають значення "високомірності"
- Чому слово "пихатий" вважають найпоширенішим
- Які є більш формальні або літературні варіанти
Слово "високомірність" часто використовується для опису людей, які мають надмірно високу думку про себе та поводяться зверхньо по відношенню до інших. В українській мові існує кілька способів передати це поняття, залежно від контексту і ступеня емоційного забарвлення.
Музикант і журналіст Рамі Аль Шаєр у своєму відео в TikTok розповів, як українською мовою можна заміни слово "високомірність". За його словами, точний переклад залежить від контексту, адже це поняття охоплює різні відтінки поведінки та ставлення людини.
Найбільш вживаним і зрозумілим відповідником є слово "пихатий", яке походить від іменника "пихатість". Пихата людина - це та, яка має надмірно високу думку про себе, демонструє зверхнє ставлення до інших і схильна перебільшувати власні заслуги.
Іншою альтернативою є "зверхня" або "погорда", які підкреслюють, що така людина дивиться на інших зверхньо, оцінює їх як менш важливих або менш компетентних.
Також в українській мові є більш формальні або літературні варіанти, які передають схожий зміст: зазнайство, зарозумілість, гордовитість. Ці слова часто вживаються для опису поведінки, коли хтось проявляє надмірну самовпевненість, самовдоволення або почуття власної переваги.
Рамі Аль Шаєр зазначає, що вибір конкретного слова завжди залежить від ситуації. Наприклад, у побутовому спілкуванні частіше використовують "пихатий", тоді як у текстах або публічних виступах доречною буде "зазнайливий" або "зарозумілий".
Як сказати українською "високомірний" - відео:
Українська мова - матеріали за темою
Як повідомляв Главред, іноді ми вживаємо слова, не замислюючись про їхні українські відповідники. Так, слово "капюшон" прийшло з французької й цілком допустиме у мовленні, але українська має свої автентичні варіанти.
Також українська мова пропонує багато красивих і точних варіантів для перекладу слова "достопримечательность". Музикант і журналіст Рамі Аль Шаєр у своєму відео в TikTok пояснив, що кальки на кшталт "достовидність" звучать неприродно.
Крім цього, він зазначив, що вислів "по большому счету" є чисто російським, а дослівний переклад "по великому рахунку" в українській мові є некоректним. Натомість існують українські відповідники, які передають той самий зміст.
Читайте також:
- Усі розуміють його неправильно: що насправді означає слово "наглий"
- Слова "будоражити" не існує - названо красиві українські відповідники
- Яка різниця між словами "шкОда" і "шкодА" - розкрито маловідомий нюанс
Про персону: Рамі Аль Шаєр
Рамі Айманович Аль Шаєр - український музикант і журналіст. Фронтмен гурту Бульвар ЛУ. Популяризатор української мови.
Закінчив Київський національний університет культури і мистецтв.
Працює журналістом і редактором на телеканалі СТБ.
Наші стандарти: Редакційна політика сайту Главред