В українській мові є аж 4 слова на букву "и": Авраменко неабияк здивував поясненням

19 жовтня 2023, 18:17
149134
З 2019 року український правопис узаконив кілька слів, що починаються на букву "и".
Авраменко
В українській мові є аж 4 слова на букву "и" / Колаж: Главред, фото: скріншот із відео

Відомий вчитель та мовознавець Олександр Авраменко у своєму експрес-уроці з української мови розповів про новації в правописі.

Як розповів мовознавець в ефірі "Сніданку з 1+1", раніше було золоте правило – слів на букву "и" не буває. Але з 2019 року правопис узаконив кілька слів, що починаються на букву "и".

Перше – службове слово "ич". Наприклад, "Ич який хитрий!", "Ич яка гарна!".

відео дня

Друге – дієслово "икати", тобто вимовляти "и" замість "і".

І третє – допускаються паралельні форми: "ирод" та "ірод", "ирій" та "ірій". Кожен із цих варіантів правильний.

"Ви спитаєте, хто ж це таке придумав? А я відповім: так українці вимовляли ці слова здавна. Насамкінець лише додам, дбаймо про те, щоб Україна і говорила, і писала грамотно", - сказав Авраменко.

Хто такий Олександр Авраменко?

Олександр Авраменко (нар. 7 травня 1971, Комишуваха, Запорізька область) – український учитель, дослідник і популяризатор української мови, письменник, літературознавець, теле- і радіоведучий. Учитель вищої категорії, методист, доцент. Заслужений працівник освіти України (2017).

Очолює робочу групу з розробки програм зовнішнього незалежного оцінювання з української мови та літератури. Упорядник посібників для проведення державної підсумкової атестації в українських школах.

Автор понад 50 підручників і посібників з української мови та літератури; унікальних самовчителів "Українська за 20 уроків" (2014), "100 експрес-уроків української" (2016), пише Вікіпедія.

Нагадаємо, раніше Олександр Авраменко у своєму експрес-уроці з української мови розповів, як правильно називати ягоди у нашій мові. Відомий вчитель відповів, як сказати українською "голубика", "клюква" та "боярышник".

Також Авраменко розповідав, як перекласти на українську мову фразу "оставить в покое". Як підкреслив мовознавець, фразу "оставьте меня в покое" українці досить часто перекладають як "залиште мене у спокої". Проте такий переклад є помилковим.

Вас може зацікавити:

Якщо ви помітили помилку, виділіть необхідний текст і натисніть Ctrl + Enter, щоб повідомити про це редакції.

Наші стандарти: Редакційна політика сайту Главред

Реклама
Новини партнерів
Реклама

Останні новини

Реклама
Реклама
Реклама
Ми використовуемо cookies
Прийняти