Відомий вчитель та мовознавець Олександр Авраменко у своєму експрес-уроці з української мови розповів про труднощі, які виникають під час перекладу фразеологізмів.
"Друзі, стійкі сполуки слів не можна перекладати буквально. Ось кілька прикладів. Російською "долг платежом красен" – "борг розрахунком червоний"? Ні, звичайно. Або "рубаха-парень" – "сорочка хлопець"? Або ще приклад: "на воре шапка горит" – "на злодієві капелюх палає"? Виходить якась нісенітниця", - сказав Авраменко в ефірі "Сніданку з 1+1".
Як розповів мовознавець вираз "долг платежом красен" українською перекладається так: "як не вертись, а взяв, то розплатись" або "хоч десь, хоч там перехвати, а борги заплати".
А "рубаха-парень" українською перекладається як "хлопець-друзяка" або "щира душа".
Водночас вислів "на воре шапка горит" має такий переклад: "хто порося вкрав, у того і у вухах пищить".
Насамкінець відомий вчитель закликав українців вивчати мову, яку передали нам наші предки.
Хто такий Олександр Авраменко?
Олександр Авраменко (нар. 7 травня 1971, Комишуваха, Запорізька область) – український учитель, дослідник і популяризатор української мови, письменник, літературознавець, теле- і радіоведучий. Учитель вищої категорії, методист, доцент. Заслужений працівник освіти України (2017).
Очолює робочу групу з розробки програм зовнішнього незалежного оцінювання з української мови та літератури. Упорядник посібників для проведення державної підсумкової атестації в українських школах.
Автор понад 50 підручників і посібників з української мови та літератури; унікальних самовчителів "Українська за 20 уроків" (2014), "100 експрес-уроків української" (2016), пише Вікіпедія.
Нагадаємо, раніше Олександр Авраменко у своєму експрес-уроці з української мови розповів, як правильно називати ягоди у нашій мові. Відомий вчитель відповів, як сказати українською "голубика", "клюква" та "боярышник".
Також Авраменко розповідав, як перекласти на українську мову фразу "оставить в покое". Як підкреслив мовознавець, фразу "оставьте меня в покое" українці досить часто перекладають як "залиште мене у спокої". Проте такий переклад є помилковим.
Вас може зацікавити:
- Як українською назвати мінімаркет: Авраменко озвучив чарівне слово
- Як сказати українською "первый блин комом": Авраменко дав відповідь
- Чим замінити слово-паразит "тіпа": популяризатор мови озвучив українські аналоги
Наші стандарти: Редакційна політика сайту Главред