Таємниця "кисейной барышни": як назвати таку людину українською

15 червня 2026, 16:03
google news Підпишіться
на нас в Google
Що насправді означає вислів "кисейная барышня" та чому його важко перекласти українською? Пояснення мовознавиці та добірка найближчих українських відповідників.
Як сказати
Як сказати "кисейная барышня" / Колаж: Главред, фото: pixabay.com

Про що ви дізнаєтесь:

  • Звідки походить вислів "кисейная барышня"
  • Чому фразеологізм не закріпився в українській мові
  • Якими українськими словами можна його замінити

У книжках часто можна зустріти вираз "кисейная барышня". Так кажуть про людей, які не пристосовані до життя і губляться перед найменшими труднощами. Проте мало хто знає, звідки пішов цей вислів і чому в українській мові немає його точного відповідника. Главред розповість про це детальніше.

Наукова співробітниця Інституту енциклопедичних досліджень НАН України Олеся Сулима пояснила, що цей вислів з'явився в Російській імперії ще у ХІХ столітті. Спочатку слово "кисея" (українською — серпанок) означало тонку прозору тканину, яку використовували для фіранок та елементів одягу. Згодом із неї почали шити сукні, а сам матеріал став асоціюватися з тендітністю та витонченістю.

відео дня

Звідки пішов вислів "кисейная барышня"

У словниках "кисейная барышня" — це розбещена й вередлива дівчина, яка виросла в тепличних умовах і не звикла до самостійного життя. Згодом цей вислів почали вживати не лише щодо жінок, а й щодо чоловіків, які уникають труднощів або бояться відповідальності.

Чому цей вислів не прижився в українській мові

Мовознавиця зазначає, що фразеологізм не набув поширення в Україні через історичні та культурні відмінності. Українські традиції, побут і соціальний устрій формувалися інакше, тому образ "кисейної панянки" не став частиною української мовної картини світу. Крім того, слово "кисея" не було поширеним у народному мовленні.

Відео про те, як сказати українською "високосний рік", можна переглянути тут:

Якими українськими словами можна замінити "кисейную барышню"

Оскільки точного українського відповідника немає, філологи радять використовувати слова, близькі за значенням:

  • теплична людина — про того, кого надмірно опікали й оберігали від труднощів;
  • білоручка — людина, яка уникає важкої або брудної роботи;
  • слабкодухий — той, кому бракує рішучості та сили волі.

У сучасній українській мові цей російський вислів зазвичай не перекладають дослівно, а передають його зміст за допомогою зрозумілих українських слів і виразів.

Вас може зацікавити:

Про персону: Олеся Петрівна Сулима

Олеся Петрівна Сулима — українська мовознавиця, кандидатка філологічних наук та доцентка кафедри української мови Українського державного університету імені Михайла Драгоманова. Вона є випускницею цього ж навчального закладу, де наразі викладає дисципліни, пов'язані з культурою мовлення, практичною граматикою та стилістикою української мови. До кола її наукових інтересів належать дослідження граматичної системи сучасної української мови, лінгводидактика, а також популяризація автентичних мовних форм, фразеологізмів і викорінення русизмів. Окрім викладацької та дослідницької роботи, вона виступає мовною експерткою у засобах масової інформації та є авторкою низки статей в "Енциклопедії сучасної України".

Якщо ви помітили помилку, виділіть необхідний текст і натисніть Ctrl + Enter, щоб повідомити про це редакції.

Наші стандарти: Редакційна політика сайту Главред

Новини партнерів
Реклама

Останні новини

Реклама
Реклама
Реклама
Ми використовуемо cookies
Прийняти