Як сказати українською "дурной тон" і "дурной вкус": більшість помиляється

9 березня 2026, 16:20
Замість російських кальок "дурной тон" і "дурной вкус" українська мова пропонує вдалі й точні відповідники.
Як сказати українською 'дурной тон' і 'дурной вкус': більшість помиляється
Як сказати українською "дурной тон" і "дурной вкус"/ Колаж: Главред, фото: ua.depositphotos.com

Ви дізнаєтесь:

  • Як сказати українською "дурной тон"
  • Який український відповідник до вислову "дурной вкус"
  • Дурной тон і дурной вкус: як сказати українською

У сучасному мовленні ми часто стикаємося з виразами, які здаються природними, але насправді є кальками з російської мови. Одним із таких прикладів є словосполучення "дурной тон" або "дурной вкус".

Главред розповість, які слова й вислови в українській мові найкраще передають ці значення.

відео дня

Рекомендуємо прочитати наш матеріал: Слова "підлокітник" не існує - як правильно сказати українською

Як правильно сказати українською: "дурной тон" або "дурной вкус"

В українській мові прикметник дурний означає передусім "нерозумний", "безглуздий", "недобрий". Тому в контексті манер, поведінки чи стилю він звучить неприродно й стилістично невдало, пише Oboz.ua. Натомість українська має точніші й доречніші відповідники.

Як правильно говорити про манери та поведінку

Коли йдеться про невідповідні манери чи неприйнятну поведінку, замість кальки "дурной тон" варто використовувати:

  • поганий тон
  • погані манери
  • невихованість
  • брутальна поведінка

Такі варіанти звучать природно й відповідають українським мовним нормам. Вони чітко передають значення і не створюють відчуття штучності.

Як передати відсутність естетики чи стилю

У випадках, коли йдеться про смак, стиль чи естетичні уподобання, українська мова пропонує інші точні слова:

  • поганий смак
  • несмак

Наприклад: "Надмірна кількість декору створює несмак". "Таке поєднання кольорів свідчить про поганий смак".

Українська мова має багатий набір сталих зворотів зі словом смак, наприклад:

  • російське "быть по вкусу" українською звучить як бути до смаку, бути до вподоби, припасти до душі. "Ця книжка одразу припала мені до душі". "Робіть собі на здоров’я, якщо вам до смаку така праця".
  • російське "иметь вкус к чему-то" українською передається як мати уподобання, на мій смак.

У народній мові також існують виразні прислів’я, що відображають різницю в уподобаннях: "Кожен Івась має свій лас". "На колір і смак товариш не всяк". "Кому гарбуз, а кому диня".

Читайте також:

Про джерело: Обозреватель

"Обозреватель" (стилізована назва - Oboz.ua) - українське інтернет-видання соціально-політичної спрямованості. Засноване 2001 року. Належить українському політику і підприємцю Михайлу Бродському. У виданні він обіймає посаду голови редакційної ради "Обозревателя". Шеф-редактор - Орест Сохар.

Видання висвітлює соціально-політичні, культурні та інші важливі новини України та світу.

Якщо ви помітили помилку, виділіть необхідний текст і натисніть Ctrl + Enter, щоб повідомити про це редакції.

Наші стандарти: Редакційна політика сайту Главред

Новини партнерів
Реклама

Останні новини

Реклама
Реклама
Реклама
Ми використовуемо cookies
Прийняти