
Про що ви дізнаєтесь:
- Як українською перекласти вислів "старость — не радость"
- Які народні приказки передають той самий зміст
Фразеологізми — це влучні народні вирази, які роблять нашу мову яскравою та живою. Проте перекладати їх дослівно з інших мов не варто, адже так втрачається весь сенс і краса вислову. Один із найвідоміших виразів про літній вік — це російська фраза "старость — не радость". Про те, як правильно замінити її українськими відповідниками, розповість Главред.
Як розповідають на OBOZ.UA, цей вислів використовують тоді, коли говорять про труднощі, хвороби чи інші проблеми, які приходять разом із роками.
Як українською сказати "старість — не радість"
У Російсько-українському народному сучасному словнику є кілька чудових варіантів. Найпростіший із них дуже схожий на оригінал, але має продовження: "старість — не радість, а смерть — не весілля" або "старість — не втіха, а смерть — не весілля".
Народні приказки про старість, які варто знати
Також в українській мові є багато інших народних приказок із таким самим змістом:
- "Старість не прийде з добром: коли не з кашлем, то з горбом";
- "Старість іде й хвороби веде";
- "Молоде — золоте, а старе — гниле".
Чому важливо уникати дослівного перекладу фразеологізмів
Сталі вирази не можна перекладати слово в слово. Якщо замість кальки використовувати справжні українські приказки, ваша мова стане набагато багатшою, чистішою та приємнішою на слух.
Знання таких народних виразів не лише рятує від русизмів, а й допомагає краще розуміти старше покоління. Адже саме влучні приказки часто стають найкращим аргументом у суперечці або просто піднімають настрій під час бесіди.
Вас може зацікавити:
- Суржик, який звучить всюди: як насправді правильно сказати фразу "на виду"
- Не дверцята в паркані: що насправді означає слово калитка
- Неможливо перекласти: які два популярні слова є лише в українців
Про джерело: Обозреватель
"Обозреватель" (стилізована назва - Oboz.ua) - українське інтернет-видання соціально-політичної спрямованості. Засноване 2001 року. Належить українському політику і підприємцю Михайлу Бродському. У виданні він обіймає посаду голови редакційної ради "Обозревателя". Шеф-редактор - Орест Сохар.
Видання висвітлює соціально-політичні, культурні та інші важливі новини України та світу.
Наші стандарти: Редакційна політика сайту Главред
