З 16 липня в Україні набирають чинності чергові норми закону "Про забезпечення функціонування української мови як державної". Тепер на українську мову, крім сфери обслуговування, переведуть сфери сфери культури і розваг, туризму, книговидання та кіновиробництва. Опитані Главредом експерти відзначають, що на практиці з виконанням закону можуть виникнути проблеми.
- Концерти та вистави - українською, але будуть винятки
- Екскурсії, фільми та книги – теж українською
- Можуть подорожчати квитки
Концерти та вистави - українською, але будуть винятки
Згідно з текстом закону, починаючи з сьогоднішнього дня, всі концерти, шоу-програми, культурно-мистецькі, розважальні заходи повинні проводитися українською мовою. Винятки передбачені тільки для пісень і фонограм в разі, якщо інша, недержавна мова, має на увазі творчий задум організатора. Супровід (конферанс) всіх концертів і шоу відтепер має бути виключно українською мовою, а виступи осіб, які не володіють державною мовою, повинні супроводжуватися послідовним або синхронним перекладом.
Крім того, україномовними мають стати також оголошення, афіші, постери та інші інформаційні матеріали, як і вхідні квитки на заходи. В даному випадку використовувати інші мови можна буде, якщо текст іншою мовою буде менше за обсягом і шрифтом, ніж державний.
Зміни торкнуться і театральних вистав - всі вистави не українською мовою повинні будуть супроводжуватися українськими субтитрами, звуковим перекладом.
У музеях з 16 липня також все має бути українською мовою – вся інформація (в тому числі – аудіовізуальна) допускається тільки державною мовою. Дублювання іноземними мовами дозволяється, однак пріоритетною в цьому випадку має бути українська мова.
Екскурсії, фільми та книги – теж українською
Туристичні екскурсії з 16 липня також повинні бути українською мовою – інша мова допускається, тільки якщо екскурсію проводять для іноземців та осіб без громадянства.
читайте такожМовний закон: кого і як сильно штрафуватимуть за порушенняТе ж стосується і дубляжу фільмів - з 16 липня він також має бути українським. Агнло - або російськомовні фільми як в кінотеатрах, так і на телебаченні повинні показувати з українською озвучкою або дубляжем. При цьому аудіодоріжки можуть бути паралельно як українською, так і іншими мовами. Покази оригіналу фільму іноземною мовою допустимо, але такі покази в кінотеатрах повинні становити не більше 10% від усіх сеансів або в рамках кінофестивалів, при чому про показ фільму мовою оригіналу з субтитрами.
Стрімінгові сервіси також повинні за замовчуванням аудіорожку українською мовою.
Мовний закон також поширюватиметься і на виробництво книг. Відтепер книговидавці будуть зобов'язані видати українською мовою не менше 50% всіх виданих протягом року назв книг. Крім того, частина книг українською мовою в книжкових магазинах також повинна становити не менше 50%.
Можуть подорожчати квитки
Опитані Главредом експерти відзначають, що на практиці з виконанням закону можуть виникнути проблеми. Музичний оглядач, головний редактор онлайн-видання Karabas Live ігор Панасов вважає, що нові норми не стосуються репертуару артистів - мова йде про спілкування ведучих на концерті і артистів з публікою в перервах між виконанням пісень.
"Для українських артистів не повинно бути жодної проблеми спілкуватися з глядачами українською мовою. Набагато важче буде театрам, так як вимога дубляжу поширюється на п'єси. І якщо раніше вони грали Чехова російською мовою, то тепер акторам потрібно буде або освоїти український переклад, або продовжувати грати російською, але забезпечити дубляж. Тут навряд чи мова йде про синхронний дубляж, а скоріше, про субтитри і це вирішує проблему. Але незважаючи на це, в театрі може бути більше опору, тоді як музиканти цього уникнуть, так як співатимуть пісні тією мовою, яку вважатимуть за потрібне", - переконаний Панасов.
У свою чергу, продюсер, підприємець у сфері шоу-бізнесу, засновник української компанії Secret Service Entertainment Agency Михайло Ясинський зазначає, що в частині дотримання норм української мови нові вимоги не будуть викликати особливих складнощів.
"А ось рішення про синхронний переклад, можливо, дещо непродумане і на місці організаторів варто було б вимагати від держави забезпечити концертні зали спецобладнанням для забезпечення цієї норми. У столичному оперному театрі таке обладнання є. Значить, можна і потрібно його встановити в інших залах. Тим більше в 40-мільйонній країні з великою кількістю прекрасних артистів залів зовсім мало", - говорить Ясинський.
Продюсер, медіамен, творець промо-компанії STARBOM Денис Путінцев зазначає, що нові правила навряд чи занадто змінять поточну ситуацію. За його словами, вимоги до виступів не торкнуться корпоративів, де ведучі та виконавці отримують основні гонорари там вони, як і раніше, спілкуватимуться звичною їм мовою.
При цьому поки це ніяк не зменшить гастролі російськомовних артистів, які зможуть користуватися лазівкою про творчий задум.
"Якщо Баста або Меладзе не говорять українською мовою і підводки до пісень написані російською, то це можна вважати творчим задумом в єдиному концерті і довести зворотне буде складно. Тому лазівка продумана спочатку в самому законі", - говорить Путінцев.
І додає, що нові норми позначаться на кишенях глядачів, так як організатори, зважаючи на додаткові витрати на техніку, напевно підвищать вартість квитків на концерти.
Наші стандарти: Редакційна політика сайту Главред