Замість російського "вешать лапшу": який український вираз звучить найліпше

8 червня 2026, 03:11
google news Підпишіться
на нас в Google
Як правильно перекласти вислів "вешать лапшу на уши" українською? Найкращий відповідник та інші колоритні фразеологізми про обман.
Як сказати правильно українською "вешать лапшу на уши"
Як сказати правильно українською "вешать лапшу на уши" / Колаж: Главред, фото: pixabay.com

Про що ви дізнаєтесь:

  • Чому вислова "вешать лапшу на уши" немає в українській мові
  • Який фразеологізм найточніше передає його значення

Перекладати фразеологізми з інших мов найскладніше, адже під час дослівного перекладу вони зазвичай втрачають свій сенс. Наприклад, популярний російський вислів "вешать лапшу на уши", який означає обманювати, не можна перекладати дослівно. Главред розповість більш детально.

Як повідомляє видання OBOZ.UA, в українських фразеологічних словниках вислову про локшину на вухах просто немає. У побуті його можна почути, але філологи закликають відмовитися від цієї русифікованої кальки. В українській мові є багато власних колоритних виразів на заміну.

відео дня

Найкращий український відповідник

Найточнішим і найпоширенішим перекладом вислову "вешать лапшу на уши" є фразеологізм "замилювати очі".

Він ідеально підходить за змістом, адже означає:

  • обдурювати когось;
  • хитрувати;
  • приховувати недоліки чи справжній стан речей.

Синоніми для багатого мовлення

Якщо ви хочете зробити своє мовлення різноманітнішим і повністю позбутися російського впливу, використовуйте такі сталі вирази про брехню:

Водити за ніс або обводити навколо пальця — спритно обманювати когось.

Замовляти зуби — заговорювати людину, відвертаючи її увагу від головного, щоб обдурити.

Пускати дим в очі або напускати туману — створювати хибне враження про себе або навмисно заплутувати ситуацію.

Вигадувати казочки — говорити неправду, вигадувати те, чого не було.

Пошивати в дурні — виставляти когось дурнем через обман чи хитрощі.

Чому варто уникати мовних кальок

Мовознавці наголошують, що надмірне використання кальок збіднює українське мовлення та витісняє питомі вислови, які формувалися століттями. Саме тому замість дослівного перекладу іншомовних фразеологізмів варто використовувати українські відповідники. Вони не лише точніше передають зміст, а й роблять мовлення природним, виразним і багатим.

Вас може зацікавити:

Про джерело: Обозреватель

"Обозреватель" (стилізована назва - Oboz.ua) - українське інтернет-видання соціально-політичної спрямованості. Засноване 2001 року. Належить українському політику і підприємцю Михайлу Бродському. У виданні він обіймає посаду голови редакційної ради "Обозревателя". Шеф-редактор - Орест Сохар.

Видання висвітлює соціально-політичні, культурні та інші важливі новини України та світу.

Якщо ви помітили помилку, виділіть необхідний текст і натисніть Ctrl + Enter, щоб повідомити про це редакції.

Наші стандарти: Редакційна політика сайту Главред

Новини партнерів
Реклама

Останні новини

Реклама
Реклама
Реклама
Ми використовуемо cookies
Прийняти