Вислів "йти назустріч" вживають неправильно - як сказати українською

Як українською сказати "идти навстречу" / Колаж: Главред, фото: freepik.com, скріншот з відео в TikTok

Експертка з усного мовлення Вікторія Хмельницька пояснила, що "йти назустріч" в українській мові - це переважно про фізичний рух.

Ви дізнаєтеся:

В українській мові вислів "йти назустріч" часто помилково використовують як прямий переклад російського "идти навстречу". Насправді ж у більшості випадків для цього слід застосовувати інші слова. Про це розповіла акторка дубляжу та тренерка з усного мовлення Вікторія Хмельницька у відео в TikTok.

За її словами, фраза "йти назустріч" в українській мові передусім має буквальне значення - рухатися в бік когось. Наприклад: "нам назустріч їхала підвода" або "я йшла назустріч братові".

Якщо ж ідеться про переносний зміст, коли хтось проявляє розуміння чи допомагає, варто використовувати інші вислови. Правильними варіантами будуть: посприяти, допомогти, піти на поступки, підтримати пропозицію, задовольнити прохання або поставитися з розумінням.

Наприклад, замість фрази "начальник пішов мені назустріч" краще сказати: "керівник мені посприяв", "керівник пішов на поступки", "керівник підтримав мою пропозицію" або "керівник допоміг розв’язати проблему".

Також можливі варіанти: "керівник задовольнив моє прохання", "поставився до ситуації з розумінням", "надав допомогу" чи "підставив плече". За словами Хмельницької, такі формулювання точніше передають зміст і відповідають нормам української мови.

Дивіться відео із поясненням:

Як повідомляв Главред, фразу "хто з мечем прийде, від меча й загине" часто приписують князю Олександру Невському, однак її справжнє походження - біблійне. У Євангелії від Матвія Ісус говорить: "…всі, хто візьме меча, від меча і загинуть".

Також дієслово "представляти" нерідко вживають неправильно як кальку з російської. У сучасній українській мові правильними вважаються лише два варіанти його вживання.

Крім цього, акторка дубляжу та тренерка з усного мовлення Вікторія Хмельницька пояснила, як передати українською російський вислів "дурной пример заразителен". За її словами, в українській мові є власні прислів’я з таким самим змістом.

Читайте також:

Про персону: Вікторія Хмельницька

Вікторія Хмельницька — українська акторка дубляжу та кіно, радіо- і телеведуча, тренерка з усного мовлення, дикції та публічних виступів. Має багаторічний досвід роботи у сфері озвучення — її голос звучить у численних художніх фільмах й анімаційних стрічках. Як тренерка з усного мовлення, Вікторія Хмельницька проводить індивідуальні та групові заняття з техніки мови, сценічної вимови, управління голосом і комунікації.

Новини заразКонтакти