Вислів "с легким паром" відомий багатьом із нас, але не усі знають, як правильно перекладати його українською.
Якщо вас цікавить вивчення української мови, радимо прочитати наступний матеріал: Як правильно – "з Новим роком" чи "з новим роком": Авраменко вказав на помилку
Відомий український вчитель і мовознавець Олександр Авраменко у своєму уроці назвав два милозвучні українські відповідники такого словосполучення і пояснив, чому неправильно казати українською "з легким паром" або "з легкою парою".
"Сьогодні з’ясуємо, як звучить побажання "с легким паром" українською. Цей вислів у російській мові використовують як побажання доброго здоров’я після лазні або ванної, коли людина після водних процедур виходить ніби оновленою, відчуває полегкість. Не раз чув, як кажуть українською "з легким паром" або "з легкою парою". До речі, у нашій мові "пара" більш уживана як іменник жіночого роду – вона", – зазначив Авраменко.
Він наголосив, що буквально перекладати фразеологізми не можна. А етикетні формули побажання – це стійкі сполуки слів, ті ж самі фразеологізми. Українські словники пропонують такі відповідники до фрази "с легким паром" – "доброго здоров’я" або "приємного спочинку".
"До речі, слово пара "випаровується" і в інших українських фразеологізмах. Наприклад, російському вислову "на всех парах" відповідає український "повним ходом" або "щодуху", а фразі "задать пару" – "всипати перцю" або "нагріти комусь чуба".
Дивіться відео з поясненням Авраменка, як сказати "с легким паром" українською:
Олександр Авраменко (нар. 7 травня 1971, Комишуваха, Запорізька область) – український учитель, дослідник і популяризатор української мови, письменник, літературознавець, теле- і радіоведучий. Учитель вищої категорії, методист, доцент. Заслужений працівник освіти України (2017).
Очолює робочу групу з розробки програм зовнішнього незалежного оцінювання з української мови та літератури. Упорядник посібників для проведення державної підсумкової атестації в українських школах.
Автор понад 50 підручників і посібників з української мови та літератури; унікальних самовчителів "Українська за 20 уроків" (2014), "100 експрес-уроків української" (2016), пише Вікіпедія.
Раніше Авраменко розповів, що таке "пундики-мундики" і "фіґлі-міґлі". Мовознавець пояснив значення таких незвичайних кумедних слів і розповів, коли вони використовуються.
Також раніше Авраменко пояснив, як сказати українською "волк в овечьей шкуре". Не варто перекладати цю фразу дослівно, адже в українській мові є милозвучний і цікавий відповідник.
Вас також може зацікавити: