Головне:
У процесі переходу на українську мову багато людей стикаються з викликом: як правильно перекладати слова, що мають багатозначне або образне значення. Одне з таких - прикметник "искрометный", який у російській мові може означати як фізичне "іскріння", так і метафоричну "яскравість", "гостроту" чи "енергійність".
Якщо йдеться про фізичне явище - світло, блиск, іскри - українська мова має точні відповідники:
Метафоричне значення
Коли "искрометный" описує не світло, а емоції, дотепність чи видовищність, варто обирати слова за контекстом:
Академічний словник подає "іскрометний" як той, що "викидає іскри" або "яскравий, виразистий". Але в реальному мовленні краще обирати синоніми, які найточніше передають зміст у конкретному контексті.
Чому це важливо
Точний переклад - це не просто мовна вправність, а спосіб зберегти зміст, емоцію і стиль висловлювання. Українська мова має багатий арсенал слів, що дозволяє бути виразним, гнучким і природним - без кальок і мовних компромісів.
Раніше Главред розповідав, як українською сказати "лєска". Адже багато хто думає, що можна просто сказати "леска" або "ліска", але ці варіанти неправильні. В українській мові, для позначення тоненької нитки, яку використовують у риболовлі та мистецтві, використовують слово "волосінь".
Також українська мова пропонує багато красивих і точних варіантів для перекладу слова "достопримечательность". Музикант і журналіст Рамі Аль Шаєр у своєму відео в TikTok пояснив, що кальки на кшталт "достовидність" звучать неприродно.
Крім цього, він зазначив, що вислів "по большому счету" є чисто російським, а дослівний переклад "по великому рахунку" в українській мові є некоректним. Натомість існують українські відповідники, які передають той самий зміст.
Вас також може зацікавити: