Були під суворою забороною в СРСР: три українські слова, які майже зникли з ужитку

Три українські слова, які забороняли в СРСР / Фото: ua.depositphotos.com

У часи СРСР українська мова поступово змінювалася під впливом політики мовної уніфікації.

Ви дізнаєтесь:

Українська мова зберігає чимало питомих слів, які протягом десятиліть поступово виходили з ужитку. Частина з них була витіснена в радянський період через мовну політику, спрямовану на уніфікацію лексики та зближення української мови з російською.

Українські мовознавці закликають частіше використовувати питомі слова, які були витіснені з ужитку. Серед них - "городина", "осоння" та "робітня".

Що означає слово "городина"

Словом "городина" традиційно називали врожай, вирощений на городі або присадибній ділянці, пише Oboz.ua. Згодом його майже повністю витіснило слово "овочі", хоча саме "городина" тривалий час була звичною назвою таких культур в українській мові. Також існували інші питомі назви, зокрема "ярина".

Що таке "осоння"

Слово "осоння" означає відкрите місце, добре освітлене сонцем. Це може бути галявина, подвір’я або будь-яка інша ділянка, на яку протягом дня потрапляє багато сонячного світла. Мовознавці зазначають, що це слово має виразне образне значення і не має точного відповідника в російській мові.

Що називали "робітнею"

Слово "робітня" використовували для позначення приміщення, де виготовляли або ремонтували різні речі. Фактично йдеться про майстерню чи виробничий простір.

Читайте також:

Про джерело: Обозреватель

"Обозреватель" (стилізована назва - Oboz.ua) - українське інтернет-видання соціально-політичної спрямованості. Засноване 2001 року. Належить українському політику і підприємцю Михайлу Бродському. У виданні він обіймає посаду голови редакційної ради "Обозревателя". Шеф-редактор - Орест Сохар.

Видання висвітлює соціально-політичні, культурні та інші важливі новини України та світу.

Новини заразКонтакти