Коли нам потрібно перекласти з російської мови на українську словосполучення "один и тот же человек", може виникнути неабияка плутаниця. Адже вислів, який ми вживаємо, помилково вважаючи його правильним перекладом, насправді некоректний.
Відомий український вчитель і мовознавець Олександр Авраменко у своєму уроці розставив усі крапки над "і" та пояснив, як правильно перекласти на українську згаданий вислів.
"Сьогодні з’ясуємо, яку сполуку слів треба використовувати, якщо щось або когось ототожнюємо. У російській мові вживають конструкцію "один и тот же человек". А як же сказати українською?", – зазначив Авраменко.
Якщо вас цікавить вивчення української мови, радимо прочитати також наступний матеріал: Чому ми неправильно пишемо "по батькові" і "будь ласка": Авраменко пояснив помилку
Він наголосив, що неправильно використовувати у мовленні фразу "одна і та ж сама людина".
"Не "одна і та ж сама людина". Наша мова прагне легкості, тому громіздкі конструкції небажані. Мовознавці радять для ототожнення вживати сполуку "той самий". Отже, сполука "один и тот же человек" українською звучить "та сама людина". "Это не одно и то же" – українською буде "це не те саме", – зазначив Авраменко.
Дивіться відео з поясненням Авраменка, чому вислів "одна й та сама людина" – некоректний:
Раніше мовознавець пояснив, чи правильно "бажати удачі". Часто фраза "бажаю удачі" може викликати сумніви. Дехто вважає, що це калька з російської. Мовознавець пояснив, чи можна вживати таке словосполучення.
Також раніше Авраменко пояснив, чому "з днем народження" неправильно писати з великої літери. Часто може виникнути дилема, як правильно писати фразу "З днем народження!" – з великої чи малої літери. Мовознавець розставив усі крапки над "і".
Вас також може зацікавити: