Родзинки чи ізюм - як сказати українською: пояснення здивує багатьох

Ізюм чи родзинки - як правильно сказати українською / Колаж: Главред, фото: скриншот, @blog_redaktora

Обидва варіанти мають давнє походження й закріплені у словниках.

Ви дізнаєтесь:

У повсякденному мовленні ми часто чуємо два слова на позначення сушеного винограду - родзинки та ізюм. І хоча багатьом здається, що "ізюм" - це російська калька, насправді обидва слова мають давнє походження й закріплені в українській мові.

Главред розібрався, яке слово вважається правильним для позначення сушеного винограду - "родзинки" чи "ізюм".

Походження слова "родзинки"

Редакторка Олена Філоненко на своїй сторінці в Instagram пояснює, що слово "родзинки" прийшло до нас через польське посередництво - rodzynki. Польська мова запозичила його з німецької (Rosíne), а німці, своєю чергою, взяли його з французького raisin, що означає "виноград". Корені цього слова сягають латини: racēmus - "виноградне гроно, гілка, лоза".

Тож "родзинки" - це слово, яке має західноєвропейське походження й поширене в багатьох слов’янських мовах: польській, чеській, хорватській, білоруській, словенській.

Походження слова "ізюм"

"Ізюм" має зовсім іншу історію. Це слово потрапило в українську мову завдяки історичним контактам із тюркськими народами. У турецькій üzüm означає "виноград", у кримськотатарській - jüzüm, в уйгурській - öзÿм, у монгольській - yzym. Усі ці варіанти позначають виноград або сушений виноград.

Що кажуть словники

Отже, обидва слова правильними для позначення сушеного винограду в українській мові. Вони мають різне походження, але закріплені у словниках і вживаються як синоніми.

Яке слово вживати

Олена Філоненко радить надавати перевагу слову "родзинки", адже воно більш усталене в українській традиції та має ширше поширення в слов’янських мовах. Водночас "ізюм" не є помилкою - це теж українське слово, яке має давнє походження.

Читайте також:

Олена Філоненко

Олена Філоненко — українська редакторка, випускниця Національного педагогічного університету імені М. П. Драгоманова (нині — Український державний університет імені Михайла Драгоманова) за спеціальністю «Українська мова та література, літературне редагування». З 2018 року працює над редагуванням журналів «Практика управління закладом освіти» та «Практика управління дошкільним закладом», книг на психологічну тематику, дитячих видань, посібників для педагогів, а також статей для Ukraїner. Веде Instagram-блог @blog_redaktora, де ділиться порадами з редагування та мовними спостереженнями

Новини заразКонтакти