Ви дізнаєтесь:
У повсякденному мовленні часто можна почути кальку з російської - "купити в розстрочку". Цей вислів часто використовують у рекламі чи побуті, проте мовознавці наголошують, що в українські мові є власний відповідник.
Насправді вислів "купить в рассрочку" українською мовою правильно перекласти як "купити на виплат".
Проєкт "Мова - ДНК нації" пояснює, що слова "строчити", "строчіння", "розстрочувати" в українській мові мають зовсім інше значення - вони стосуються кравецтва, процесу шиття. Тому переносити їх у сферу фінансів і купівлі товарів некоректно.
Мовознавець Борис Антоненко-Давидович наводив приклади з класичної літератури: "Хазяїн шиє, якусь полу від кожуха строчить" (Марко Вовчок).
А ось коли йдеться про оплату частинами, українська мова має давній і точний вислів - "на виплат". Михайло Коцюбинський писав: "Дурно не треба, можна на виплат". Це підтверджує, що саме таке формулювання є усталеним у нашій мові.
Читайте також:
"Мова - ДНК нації" — це незалежний освітній онлайн‑проєкт, що виник у квітні 2014 року й нині працює як платформа з вправами, блогом та інтерактивними диктантами для вдосконалення української мови.