В українській мові нерідко можна зустріти вислови, які спершу можуть здаватися правильними, але насправді є калькою з російської.
Радимо також прочитати наступний матеріал: Що означає фразеологізм "прикритися фіговим листком": мало хто знає правильну відповідь
Відомий український вчитель і мовознавець Олександр Авраменко у своєму уроці розповів, чому не можна казати "в області живота", " ви праві" та "підняти питання".
"Сьогодні розмова про кальки з російської мови, через які можуть виникнути непорозуміння. Ось вам приклад: "Відчуваю полегшення в області живота". Друзі, в якій області – у Житомирській чи у Вінницькій? Область – це адміністративно-територіальна одиниця, а частину тіла чи організму називаємо ділянкою. Тож правильно сказати: "Відчуваю полегшення в ділянці живота", – пояснив мовознавець.
Ще один приклад неправильного вислову, який насправді є калькою з російської мови – "ви праві".
"Ще приклад: "Ви праві, саме так треба зробити". Правою може бути рука або нога, правий або лівий берег. Тож російському "вы прави" відповідає вислів "ваша правда", або "ваша думка слушна", або "ви маєте рацію", – зазначив Авраменко.
І третій випадок калькування: "Нам треба підняти таке питання…". Мовознавець пояснив, що піднімають руку, піднімають вантаж, але як ніяк не питання. Питання порушують.
"Тож хоч слова область, правий і піднімати українські, проте треба знати, де їх можна вживати, а де – ні", – підсумував Авраменко.
Дивіться вдео з поясненням Авраменко, як правильно перекласти найпоширеніші російські вислови:
Олександр Авраменко (нар. 7 травня 1971, Комишуваха, Запорізька область) – український учитель, дослідник і популяризатор української мови, письменник, літературознавець, теле- і радіоведучий. Учитель вищої категорії, методист, доцент. Заслужений працівник освіти України (2017).
Очолює робочу групу з розробки програм зовнішнього незалежного оцінювання з української мови та літератури. Упорядник посібників для проведення державної підсумкової атестації в українських школах.
Автор понад 50 підручників і посібників з української мови та літератури; унікальних самовчителів "Українська за 20 уроків" (2014), "100 експрес-уроків української" (2016), пише Вікіпедія.
Раніше Авраменко розповів, як сказати українською "ни в коем случае". Нерідко ми неправильно перекладаємо вислови "в случае необходимости", "ни в коем случае" і "от случая к случаю". Авраменко пояснив, як не робити помилок.
Також раніше Авраменко розповів, як правильно написати "пів/ночі" і "пів/острів". Іноді у написанні цих слів може виникати плутаниця. Мовознавець пояснив, як не робити помилок.
Вас також може зацікавити: