Часто, коли виникає потреба описати якісь характеристики людини, на думку можуть спадати російські слова. А український відповідник буває важко відшукати у своєму словниковому запасі.
Відомий український вчитель і мовознавець Олександр Авраменко у своєму уроці пояснив, як перекласти українською чотири поширені терміни, які ми часто використовуємо для опису людей.
Якщо вас цікавить вивчення української мови, радимо прочитати також наступний матеріал: Чому не можна вживати слово "холостяк": Авраменко назвав милозвучний відповідник
"Сьогодні будемо збагачувати наш словник. Іноді буває так, що першим на думку спадає російське слово. І не можемо згадати українське, бо воно або в пасивному словнику, або його взагалі там немає. Ось, наприклад, нам треба описати людину. Як сказати українською "брезгливый", "курносый", "мнительный" і "коренастый", – зазначив мовознавець.
Він пояснив, що слово "брезгливый" українською мовою перекладається як "гидливий".
"Далі "курносый". Так кажуть про короткий, задертий догори ніс. Українською "кирпатий", – зазначив Авраменко.
Російське слово "мнительный" використовують, щоб описати людину, яка постійно відчуває якусь загрозу, небезпеку і переймається цим. Українською це слово перекладається як "помисливий" або "самовразливий".
"І характеристика "коренастый". Так, в українським словниках є слово "коренастый", але це передусім міцне дерево з розгалуженим корінням. А про чоловіка міцної будови краще сказати "кремезний", "дебелий" або ж "широкоплечий", – пояснив мовознавець.
Дивіться відео з поясненням Авраменка, як перекласти українською "брезгливый" і "мнительный":
Раніше Авраменко розповів, чому не можна казати "на Україні". Не можна вживати прийменник "на", коли ми кажемо, що щось відбувається у певній державі.
Також раніше мовознавець Авраменко пояснив, що не так із фразою "ця спідниця кинулася в очі". Вживати слово "кинутися" у такому контексті неправильно, адже кинутися в очі може лише люте кошеня.
Вас також може зацікавити: