Ви дізнаєтеся:
В українській мові часто трапляються кальки з російської, які звучать неприродно. Одним із таких виразів є "вопрос на засыпку", який часто вживають, коли хочуть поставити складне або неочікуване завдання. Як правильно передати його українською, у своєму TikTok-блозі розповіла акторка дубляжу та тренерка з усного мовлення Вікторія Хмельницька.
За її словами, дослівно перекласти російський вислів неможливо.
"Засипати можна лише землею, а "вопрос" українською - "питання" або "запитання", - наголоcила Вікторія Хмельницька.
Замість сумнівного "на засипку" фахівчиня радить використовувати три влучні варіанти: завальне питання, каверзне запитання, підступне запитання.
Під відео Вікторії розгорнулася жвава дискусія, де підписники запропонували власні, не менш цікаві відповідники, які вже стали частиною сучасної мови:
Дивіться відео про те, як сказати "вопрос на засыпку" українською:
@vikakhmelnytska#барвистаукраїнська#українськамова#мова#антисуржик♬ оригинальный звук - Віка Хмельницька
Як повідомляв Главред, багато українців досі кажуть "яичница глазунья" або "скрембл", використовуючи іноземні назви. Популярний журналіст Рамі Аль Шаєр у TikTok нагадав автентичні українські назви цих страв.
Також вислів "скільки душі завгодно" є калькою з російської, тому акторка дубляжу Вікторія Хмельницька радить його замінювати.
Крім цього, фраза "жизнь бьет ключом" - калька з російської, яку Хмельницька у TikTok рекомендує передавати українськими відповідниками.
Читайте також:
Вікторія Хмельницька — українська акторка дубляжу та кіно, радіо- і телеведуча, тренерка з усного мовлення, дикції та публічних виступів. Має багаторічний досвід роботи у сфері озвучення — її голос звучить у численних художніх фільмах й анімаційних стрічках. Як тренерка з усного мовлення, Вікторія Хмельницька проводить індивідуальні та групові заняття з техніки мови, сценічної вимови, управління голосом і комунікації.