2 українські слова, які неможливо перекласти жодною мовою - що вони означають

Які українські слова не перекладаються іншими мовами / Колаж: Главред, фото: скриншот, ua.depositphotos.com

Ці слова тісно пов’язані з українською культурою та традиціями.

Ви дізнаєтесь:

В українській мові є слова, які не мають точних аналогів у світі. Одними з них є "кум" та "кума". На перший погляд вони означають хрещених батьків дитини, але в українській культурі їхнє значення набагато глибше.

Про це у своєму Instagram розповів експерт з ораторського мистецтва Павло Мацьопа.

Рекомендуємо прочитати наш матеріал: Слово "гололід" це калька з російської: як правильно називати це явище українською.

Які українські слова не перекладаються іншими мовами

В українській традиції кум і кума мають значення, яке виходить далеко за межі ролі хрещених батьків. Під час хрещення вони стають частиною духовної родини, а сам обряд створює особливий, довічний зв’язок між сім’ями. Кумівство вважається не лише духовною спорідненістю, а й соціальною підтримкою, адже куми стають близькими людьми, на яких можна покластися у будь-якій життєвій ситуації.

У більшості мов світу існують лише терміни "хрещений батько" чи "хрещена мати", які позначають офіційну роль. Але вони не передають тієї глибини соціальних і духовних відносин, яку символізує українське кумівство.

Читайте також:

Про персону: Павло Мацьопа

Павло Мацьопа — це український тренер з ораторського мистецтва, експерт з техніки мовлення та комунікацій, який навчає українців говорити красиво та професійно українською мовою, замінюючи слова-паразити та русизми, а також є актором, співаком та танцюристом.

Новини заразКонтакти