Що сказав Авраменко:
В Україні з покоління в покоління передаються чимало вітань та фраз, що набули популярності через сцени у фільмах. Серед них російське вітання "С легким паром". Багато хто намагається перекласти цю фразу на українську мову, однак робить це неправильно.
В етері "Сніданок з 1+1" український мовознавець Олександр Авраменко розповів, як правильно звучить побажання "С легким паром" українською мовою.
За його словами, це вислів у російській мові використовують як побажання доброго здоров'я після лазні або ванної, коли людина після водних процедур виходить оновленою.
Українці часто перекладають цю фразу українською і кажуть: "З легким паром", або "З легкою парою", але це неправильно. Зокрема тому, що слово "пара" в українській мові більш уживане як іменник жіночого роду.
Окрім цього, Авраменко наголошує, що фразеологізми, згідно з правилами української мови, буквально перекладати не можна. Натомість, якщо ви хочете сказати "С легким паром" українською, можна використати такі відповідники, як "Доброго здоров'я" або ж "Приємного спочинку".
Дивіться відео про те, як правильно українською побажати "С легким паром":
Олександр Авраменко (нар. 7 травня 1971, Комишуваха, Запорізька область) – український учитель, дослідник і популяризатор української мови, письменник, літературознавець, теле- і радіоведучий. Учитель вищої категорії, методист, доцент. Заслужений працівник освіти України (2017).
Очолює робочу групу з розробки програм зовнішнього незалежного оцінювання з української мови та літератури. Упорядник посібників для проведення державної підсумкової атестації в українських школах.
Автор понад 50 підручників і посібників з української мови та літератури; унікальних самовчителів "Українська за 20 уроків" (2014), "100 експрес-уроків української" (2016), пише Вікіпедія.
Раніше Главред писав про те, що мовознавець Олександр Авраменко пояснив, хто такий "халамидник".
Також раніше Олександр Авраменко розповів, що означає слово "небесник" та які у нього є синоніми.
Інші новини про правила української мови: