Про що ви дізнаєтесь:
Перекладати фразеологізми з інших мов найскладніше, адже під час дослівного перекладу вони зазвичай втрачають свій сенс. Наприклад, популярний російський вислів «вешать лапшу на уши», який означає обманювати, не можна перекладати дослівно. Главред розповість більш детально.
Як повідомляє видання OBOZ.UA, в українських фразеологічних словниках вислову про локшину на вухах просто немає. У побуті його можна почути, але філологи закликають відмовитися від цієї русифікованої кальки. В українській мові є багато власних колоритних виразів на заміну.
Найточнішим і найпоширенішим перекладом вислову «вешать лапшу на уши» є фразеологізм «замилювати очі».
Він ідеально підходить за змістом, адже означає:
Якщо ви хочете зробити своє мовлення різноманітнішим і повністю позбутися російського впливу, використовуйте такі сталі вирази про брехню:
Водити за ніс або обводити навколо пальця — спритно обманювати когось.
Замовляти зуби — заговорювати людину, відвертаючи її увагу від головного, щоб обдурити.
Пускати дим в очі або напускати туману — створювати хибне враження про себе або навмисно заплутувати ситуацію.
Вигадувати казочки — говорити неправду, вигадувати те, чого не було.
Пошивати в дурні — виставляти когось дурнем через обман чи хитрощі.
Мовознавці наголошують, що надмірне використання кальок збіднює українське мовлення та витісняє питомі вислови, які формувалися століттями. Саме тому замість дослівного перекладу іншомовних фразеологізмів варто використовувати українські відповідники. Вони не лише точніше передають зміст, а й роблять мовлення природним, виразним і багатим.
Вас може зацікавити:
"Обозреватель" (стилізована назва - Oboz.ua) - українське інтернет-видання соціально-політичної спрямованості. Засноване 2001 року. Належить українському політику і підприємцю Михайлу Бродському. У виданні він обіймає посаду голови редакційної ради "Обозревателя". Шеф-редактор - Орест Сохар.
Видання висвітлює соціально-політичні, культурні та інші важливі новини України та світу.