"Холостяк" Топольський прокоментував хейт українського дубляжу проекту

Александр_топольський

"Холостяк" Олександр Топольський заступився за український дубляж проекту, який зняли до 24 лютого.

У мережі розгорівся новий скандал навколо українського романтичного шоу, яке виходить на телеканалі СТБ, "Холостяк".

Головний герой шоу і новий холостяк країни Олександр Топольський розмовляє в шоу російською мовою. Тому продюсери шоу вирішили зробити дубляж українською мовою, що не сподобалося шанувальникам програми. Відразу після виходу першого епізоду, на якість озвучення посипалися критичні зауваження.

Однак на захист програми став сам Топольський. Зокрема, на своїй сторінці в Instagram, головний герой програми написав, що не дивлячись на безліч негативних коментарів, він все одно радий, що шоу виходить українською мовою.

"Зараз всі ми, як ніколи повинні підтримувати свою державу і поважати свою рідну мову. Тому вважаю, що критика з приводу озвучення – це зовсім зайва і нерозумна витрата енергії. Пропоную вам відпустити весь негатив. Цього і так достатньо для всіх нас", – вважає холостяк.

На думку Топольського, якби зйомки шоу проходили після початку військового вторгнення Росії в Україну, всі учасники б говорили українською мовою.

Нагадаємо, раніше стало відомо про те, що подружжя Решетнікових, Христина і Григорій, які вже і так виховують трьох синів, задумалися про усиновлення малюка, який втратив своїх рідних під час жорстокої війни Росії проти України.

Як розповів телеведучий у програмі жвл, тему усиновлення вони ще обов'язково піднімуть, але після перемоги України.

За словами Христини Решетник, в березні вона побачила фото і відео, як евакуювали дітей зі сходу і півдня. "Там були також дітки з Харкова. Маленькі, їх перевозили на автобусах. Я пам'ятаю це, і просто до сліз, коли їх так багато, просто штабелями поклали", – згадала Решетник.

Вас також може зацікавити:

Новини заразКонтакти