Ви дізнаєтесь:
У повсякденному мовленні українців нерідко можна почути вислів "сарафанне радіо". Ним позначають поширення інформації від людини до людини - через розмови, рекомендації чи чутки. Проте цей вислів не є питомо українським, він прийшов із російської мови як калька і закріпився у побуті.
Главред розповість про українські відповідники цьому популярному вислову.
Рекомендуємо прочитати наш матеріал: Як сказати українською "дурной тон" і "дурной вкус": більшість помиляється
Сам термін походить із російської культури. Сарафан - традиційний жіночий одяг, а вислів буквально означає "радіо в сарафані". Його зміст пов’язували з тим, що жінки під час зустрічей передавали новини чи чутки. У ширшому значенні цей вираз відповідає англійському "word of mouth" - "поширення інформації з уст в уста". В українських словниках такого вислову немає, натомість у російських він трактується як плітки чи чутки.
Тренер з ораторського мистецтва Павло Мацьопа у своєму Instagram пояснив, як насправді потрібно говорити цей відомий вислів українською.
"Говорите російською і навіть не усвідомлюєте. Вислів "сарафанне радіо" краще замінити українськими відповідниками. Українською правильніше сказати черезтинне радіо або "реклама з уст в уста" або навіть жартома - "баб’ячі брехні", - пояснює експерт.
Мацьопа також навів приклади інших поширених кальок, які помилково вважають українськими. Наприклад, слово "подвох" краще замінити на "каверза" чи "підступ". Замість "робить із себе героя" природніше сказати "грає" або "вдає із себе звитяжця". А вислів "крутиться думка" варто замінити на "роїться гадка".
Вам може сподобатись наш матеріал: Ніякий не "хлопок": як українською правильно назвати різкий звук від плескання чи удару
Читайте також:
Павло Мацьопа — це український тренер з ораторського мистецтва, експерт з техніки мовлення та комунікацій, який навчає українців говорити красиво та професійно українською мовою, замінюючи слова-паразити та русизми, а також є актором, співаком та танцюристом.