Ви дізнаєтесь:
У повсякденному мовленні українців нерідко можна почути вислів "сарафанне радіо". Ним позначають поширення інформації від людини до людини - через розмови, рекомендації чи чутки. Проте цей вислів не є питомо українським, він прийшов із російської мови як калька і закріпився у побуті.
Главред розповість про українські відповідники цьому популярному вислову.
Сам термін походить із російської культури. Сарафан - традиційний жіночий одяг, а вислів буквально означає "радіо в сарафані". Його зміст пов’язували з тим, що жінки під час зустрічей передавали новини чи чутки. У ширшому значенні цей вираз відповідає англійському "word of mouth" - "поширення інформації з уст в уста". В українських словниках такого вислову немає, натомість у російських він трактується як плітки чи чутки.
Тренер з ораторського мистецтва Павло Мацьопа у своєму Instagram пояснив, як насправді потрібно говорити цей відомий вислів українською.
"Говорите російською і навіть не усвідомлюєте. Вислів "сарафанне радіо" краще замінити українськими відповідниками. Українською правильніше сказати черезтинне радіо або "реклама з уст в уста" або навіть жартома - "баб’ячі брехні", - пояснює експерт.
Читайте також:
Павло Мацьопа — це український тренер з ораторського мистецтва, експерт з техніки мовлення та комунікацій, який навчає українців говорити красиво та професійно українською мовою, замінюючи слова-паразити та русизми, а також є актором, співаком та танцюристом.