Ви дізнаєтесь:
У щоденному мовленні ми часто не замислюємося, звідки походять звичні вислови і наскільки коректно вони звучать українською. Одним із таких є російський вислів "на ночь глядя", який нерідко намагаються перекладати дослівно. У результаті з’являється калька "на ніч дивлячись", яка не належить до норм української мови.
Главред розповість, як перекласти російське "на ночь глядя" українською правильно.
Вислів "на ніч глядя" в російській мові означає дію, що відбувається пізно ввечері, зазвичай у невдалий або непідходящий час для поїздки чи будь-яких справ. Коли цей вираз перекладають дослівно як "на ніч дивлячись", виникає не властива українській мові конструкція.
Українська мова має власний сталий відповідник, який передає той самий зміст природно й нормативно. Згідно зі словником "Мова - не калька", правильно казати "проти ночі", пише Oboz.ua.
Цей вислів використовується для позначення пізнього часу доби, коли щось відбувається напередодні ночі або вже на її межі. У розмовному мовленні також трапляється варіант "навпроти ночі", який вважається допустимим, хоча значно рідше вживається.
Отже, замість калькованого "Куди це ти на ніч дивлячись?" правильно українською буде: "Куди це ти проти ночі?".
Читайте також:
"Обозреватель" (стилізована назва - Oboz.ua) - українське інтернет-видання соціально-політичної спрямованості. Засноване 2001 року. Належить українському політику і підприємцю Михайлу Бродському. У виданні він обіймає посаду голови редакційної ради "Обозревателя". Шеф-редактор - Орест Сохар.
Видання висвітлює соціально-політичні, культурні та інші важливі новини України та світу.