Ви дізнаєтесь:
Фразеологізм "цап-відбувайло" давно став частиною української мови. Ми вживаємо його, коли говоримо про людину, на яку перекладають чужу провину чи відповідальність. Та мало хто знає, що цей образ має глибоке історичне та релігійне коріння.
Корені вислову сягають традицій стародавнього Ізраїлю, пише ТСН. У біблійній книзі "Левіт" описано обряд, який проводили раз на рік під час свята Йом-Кіпур - Дня спокути. Первосвященник, головна релігійна постать того часу, використовував двох козлів. Один приносився в жертву Богові, а на іншого покладали руки, символічно "переносячи" всі гріхи громади. Після цього тварину відпускали в пустелю, найчастіше в напрямку місцевості, відомої як Азазель. Вважалося, що козел забирає з собою провини людей, очищуючи громаду.
Обряд мав чіткі правила. Первосвященник публічно визнавав гріхи народу, торкаючись голови козла. Це означало передавання провини. Потім спеціально призначена людина відводила тварину далеко в пустелю, щоб вона не повернулася. Таким чином громада звільнялася від тягаря провин, а сам козел ставав символом "винного" замість людей.
З часом ритуал припинив існувати, але сама ідея "перенесення провини" залишилася. У різних культурах виникли подібні образи. В англійській мові закріпилося слово "scapegoat", яке має те саме походження і значення. В українській мові - "цап-відбувайло", що точно передає суть: той, хто відповідає за чужі помилки.
Читайте також:
ТСН (Телевізійна Служба Новин) — щоденна інформаційна телепрограма новин каналу «1+1» виробництва «1+1 Media». ТСН є однією з найпопулярніших програм новин в Україні. У грудні 2012 року програма встановила абсолютний рекорд, здобувши частку аудиторії 31,5 %. Це означає, що майже третина глядачів в Україні дивилася випуски ТСН, пише Вікіпедія.