Коли потрібно перекласти українською російський вислів "в случае необходимости", на язик так і проситься прямий переклад "у випадку необхідності". Але насправді так казати неправильно. Цей та ще низку російських висловів часто перекладають дослівно, і роблять таким чином велику помилку.
Радимо також прочитати наступний матеріал: Що означає фразеологізм "прикритися фіговим листком": мало хто знає правильну відповідь
Відомий український вчитель і мовознавець Олександр Авраменко пояснив у своєму уроці, як правильно перекладати такі слова та уникати помилок.
"Сьогодні поговоримо про слово "випадок", яке часто вживають не там, де треба. Скажімо, мовне кліше "у випадку необхідності" – це банальна калька, тобто буквальний переклад російського вислову "в случае необходимости". А правильний відповідник такий – "у разі потреби" або "за потреби", – пояснив мовознавець.
Він зазначив, що також дуже поширений покруч "у більшості випадків" (від російського "в большинстве случаев"). Українською правильно сказати "здебільшого" або "переважно".
Авраменко навів ще кілька прикладів, як правильно перекладати російські вислови:
"Отже, запам’ятайте кліше, у яких слово "випадок" зайве. Насамкінець лише додам – вивчаймо мову, яку передали нам наші предки", – підсумував мовознавець.
Дивіться відео з поясненням Авраменка, як сказати українською "ни в коем случае":
Олександр Авраменко (нар. 7 травня 1971, Комишуваха, Запорізька область) – український учитель, дослідник і популяризатор української мови, письменник, літературознавець, теле- і радіоведучий. Учитель вищої категорії, методист, доцент. Заслужений працівник освіти України (2017).
Очолює робочу групу з розробки програм зовнішнього незалежного оцінювання з української мови та літератури. Упорядник посібників для проведення державної підсумкової атестації в українських школах.
Автор понад 50 підручників і посібників з української мови та літератури; унікальних самовчителів "Українська за 20 уроків" (2014), "100 експрес-уроків української" (2016), пише Вікіпедія.
Раніше Авраменко розповів, як правильно написати "пів/ночі" і "пів/острів". Іноді у написанні цих слів може виникати плутаниця. Мовознавець пояснив, як не робити помилок.
Також раніше Авраменко розповів, як сказати українською "куй железо, пока гарячо". Не усім відомо, як правильно переклається цей вислів. В українській мові є кілька милозвучних відповідників.
Вас також може зацікавити: