Ви дізнаєтеся:
Є низка фраз, які нерідко можна почути в українській мові в неправильному перекладі. До таких фраз, зокрема, належить і "не ударить в грязь лицом" – часто це словосполучення помилково перекладають дослівно, тобто кажуть "не вдарити в бруд обличчям". Але так робити не варто.
В українській мові є низка милозвучних відповідників, які варто використовувати в такому випадку. Про це розповіла ведуча програми "Правильно українською" на "Радіо Трек" Ольга Багній.
"Не ударить в грязь лицом" – як сказати українською. Дехто перекладає цей вислів буквально – "не вдарити обличчям в бруд". Цього робити не треба, тому що в нас є свої сталі вислови", – зазначила вона.
Багній пояснила, що правильно використовувати наступні фрази: "не завдати собі сорому", "не послизнутися на слизькому", "не наплювати собі в кашу", "не осоромитися", "вийти з честю" і "триматися гідно".
"Обирайте, який варіант вам подобається найбільше", – додала вона.
Дивіться відео про те, як сказати українською "не ударить в грязь лицом":
@sametak1064 Як сказати українською «не ударить в грязь лицом»? #правильноукраїнською#нмт#мова#українськамова#українськийтікток♬ original sound - Правильно українською
Раніше Главред розповідав, як сказати "на цыпочках" українською – вчителька дала відповідь. Не усім відомо, як саме правильно перекласти таке словосполучення.
Також раніше ми розповідали, як сказати українською "располагать к себе" – є кілька варіантів. Не усі знають, як правильно перекласти українською цей поширений вислів.
Вас також може зацікавити:
Ольга Багній – автор і ведуча програми "Правильно українською" та ще двох радіопрограм на "Радіо Трек". Веде TikTok-канал про українську мову.