Як сказати українською "не ударить в грязь лицом": багато хто перекладає неправильно

Як сказати українською "не ударить в грязь лицом"/ колаж: Главред, фото: depositphotos.com/ua, скрін з відео

Насправді в українській мові є кілька милозвучних відповідників до цієї фрази, а перекладати її дослівно – помилка.

Ви дізнаєтеся:

Є низка фраз, які нерідко можна почути в українській мові в неправильному перекладі. До таких фраз, зокрема, належить і "не ударить в грязь лицом" – часто це словосполучення помилково перекладають дослівно, тобто кажуть "не вдарити в бруд обличчям". Але так робити не варто.

В українській мові є низка милозвучних відповідників, які варто використовувати в такому випадку. Про це розповіла ведуча програми "Правильно українською" на "Радіо Трек" Ольга Багній.

"Не ударить в грязь лицом" – як сказати українською. Дехто перекладає цей вислів буквально – "не вдарити обличчям в бруд". Цього робити не треба, тому що в нас є свої сталі вислови", – зазначила вона.

Багній пояснила, що правильно використовувати наступні фрази: "не завдати собі сорому", "не послизнутися на слизькому", "не наплювати собі в кашу", "не осоромитися", "вийти з честю" і "триматися гідно".

"Обирайте, який варіант вам подобається найбільше", – додала вона.

Дивіться відео про те, як сказати українською "не ударить в грязь лицом":

Раніше Главред розповідав, як сказати "на цыпочках" українською – вчителька дала відповідь. Не усім відомо, як саме правильно перекласти таке словосполучення.

Також раніше ми розповідали, як сказати українською "располагать к себе" – є кілька варіантів. Не усі знають, як правильно перекласти українською цей поширений вислів.

Вас також може зацікавити:

Хто така Ольга Багній?

Ольга Багній – автор і ведуча програми "Правильно українською" та ще двох радіопрограм на "Радіо Трек". Веде TikTok-канал про українську мову.

Новини заразКонтакти