Відомий вчитель та мовознавець Олександр Авраменко у своєму експрес-уроці з української мови розповів, як перекласти на українську мову російський вислів "не по себе".
"Друзі, сьогодні пропоную вам перевірити, чи не вживаєте ви суржикових слів, навіть не знаючи про це. От кажуть "мені стало не по собі", коли передають почуття незручності та дискомфорту. Ні, треба казати "ніяково", - розповів Авраменко в ефірі "Сніданку з 1+1".
Як пояснив мовознавець, прикладом можуть слугувати такі речення: "Мені стало ніяково через незграбну поведінку колеги" або "Я зніяковів через різке зауваження".
"Отже, раджу уникати російського вислову "не по собі", а вживати органічні українські відповідники "ніяково" і "ніяковіти", - підкреслив Авраменко.
Олександр Авраменко (нар. 7 травня 1971, Комишуваха, Запорізька область) – український учитель, дослідник і популяризатор української мови, письменник, літературознавець, теле- і радіоведучий. Учитель вищої категорії, методист, доцент. Заслужений працівник освіти України (2017).
Очолює робочу групу з розробки програм зовнішнього незалежного оцінювання з української мови та літератури. Упорядник посібників для проведення державної підсумкової атестації в українських школах.
Автор понад 50 підручників і посібників з української мови та літератури; унікальних самовчителів "Українська за 20 уроків" (2014), "100 експрес-уроків української" (2016), пише Вікіпедія.
Нагадаємо, раніше Олександр Авраменко розповів про слово "паляниця", яке російські загарбники не можуть вимовити. Саме тому, в часи війни це слово стало маркером – свій-чужий.
Також Авраменко присвятив один із своїх уроків найрезонанснішій зміні у правописі. Так, мовознавець запропонував пройти невеличкий тест. Як би ви написали по батькові від імені Ігор: Ігорович, Ігоревич, Ігорьович?
Читайте більше цікавих уроків від Авраменка: