Ми часто звикаємо до назв різних страв, і відмовитися від них стає дуже важко, навіть якщо у них містяться русизми. Така доля спіткала, зокрема, популярний торт з вишнями і сметанним кремом, який багато хто звик називати "Монастирська ізба".
Незважаючи на те, що слова "ізба" в українській мові немає, назва цього торта закріпилася у мовленні саме у такому варіанті.
Український вчитель і мовознавець Олександр Авраменко пояснив, якими милозвучними українськими відповідниками можна замінити назву цього десерту. Він назвав два варіанти.
Якщо вас цікавить вивчення української мови, радимо прочитати наступний матеріал: Як замінити суржикові слова "получається" і "канєшно": відповідь мовознавця
"Монастирська ізба" – саме так називають у моєму русифікованому Запоріжжі цей торт (я цю смакоту люблю змалку). Але є смачна українська назва цього смаколика – "Смерекова хата". Саме її раджу всім. Також поширений варіант "Дрова під снігом", – зазначив мовознавець у Facebook.
Також він поцікавився у своїх підписників, як там, де вони проживають, називають вишневий торт зі сметанним кремом. У коментарях підписники розповіли про ще низку варіантів назви цього десерту – "Хатка", "Хатинка", "Дідова хатка", "Піраміда", "Вишнева гірка", "Дамські пальчики", "Зимова вишня", "Вишневі соти".
Раніше мовознавець Авраменко розповів, чи можна вітати з "наступаючим святом". Щоб не припускатися такої помилки, потрібно знати, якими словами можна замінити це слово.
Також раніше Авраменко розповів, як правильно казати – "з другого боку" чи "з іншого боку". Характеризуючи якийсь об’єкт, ми часто кажемо – "з одного боку він такий, а з другого такий". Мовознавець пояснив, чи правильно так казати.
Вас також може зацікавити: