Про що ви дізнаєтесь
Точний окомір або вміння помічати найменші деталі завжди викликають захоплення. Через тривалий русифікаційний вплив у нашому мовленні закріпився вираз "глаз-алмаз". Проте в українській мові органи зору називають "очима", а не "глазами".
Як розповідає блогерка Валентина Ярощук на своїй сторінці в Instagram, замість російського калькованого вислову варто вживати питомі українські відповідники. У фразеологічних словниках є багато точних синонімів.
Важливо: не варто використовувати порівняння з нічними птахами. Наприклад, фразеологізм "очі сови" вказує лише на великий розмір очей, а вираз "дивитися сичем" описує похмурий або підозрілий погляд, а не точність окоміру.
Відео про те, як правильно сказати українською глаз-алмаз, можна переглянути тут:
Повна версія російського вислову звучить як "свой глаз – алмаз, а чужой – стекло". Її первісне значення зовсім інше — воно означає, що власні речі людина береже, а чужого майна їй не шкода.
Для цього значення в українській мові є свої колоритні відповідники:
Вас може зацікавити:
Валентина Ярощук (@ukr_valentyna) — авторка українськомовного Instagram-акаунта, що публікує освітній контент, пов’язаний з українською мовою. Її сторінка має навчальну спрямованість і містить короткі відео та пояснення мовних тем у форматі Reels. Інші підтверджені публічні біографічні дані, такі як місце роботи, освіта чи деталі особистого життя, у відкритих джерелах відсутні або не є достовірно підтвердженими.