Ви дізнаєтеся:
Досить часто можна почути, нібито в російській мові є такі слова, які неможливо перекласти на українську, мовляв, вони не мають відповідників.
Вчителька української мови і блогерка з Дніпра Світлана Чернишова у своєму YouTube-каналі "Учителька української" розвіяла цей міф і розповіла про правильний переклад до п’яти російських слів, з перекладанням яких часто в українців виникають сумніви.
"Чула, що є в російській мові слова, які неможливо перекласти українською. Неправда. Зараз я вам це доведу. Наприклад, така п'ятірка слів. "Томный", "тоска", "очарование", "заблуждение" і "смятение". Чи є переклад цих слів на українську?", – зазначила вона.
Вчителька назвала по кілька правильних варіантів перекладу на українську мову до кожного з цих слів.
"Ну що, поїхали? "Томный" – млосний, мріливий, знеможений. "Тоска" – туга, журба, смуток, нудьга. "Очарование" – чари, принада, зваба. "Заблуждение" – омана, блуд, хиба, помилка. "Смятение" – сум'яття, розгубленість", – пояснила вона.
Дивіться відео про те, як перекласти на українську мову слова "томный" і "тоска":
Як раніше розповідав Главред, вчителька дала відповідь, чому не можна казати "рани заживають". Насправді використовувати таку фразу неправильно.
Також раніше ми розповідали, чому не можна казати "колега по роботі" – якої серйозної помилки варто уникати. Насправді неправильно використовувати таку фразу – потрібно замінити її правильним варіантом.
Вас також може зацікавити:
Світлана Чернишова – вчителька української мови з Дніпра. Вона викладає вже понад 30 років. Стала відомою після того, як почала публікувати навчальні відео з української мови у TikTok, а потім на YouTube.
Станом на початок 2025 року у неї було 102 тисячі підписників на сторінці "Учителька української" у TikTok, а також 41 тисяча підписників на сторінці з такою ж назвою в YouTube.