Головне з новини:
Українська мова має багатий пласт слів, які десятиліттями залишалися поза активним вжитком через радянські заборони. Лінгвісти нагадують, що повернення цих лексем не лише збагачує мовлення, а й відновлює культурну пам’ять, пише сайт ТСН.
«Городина» замість «овочів»
Традиційно врожай із городу чи присадибної ділянки називали «городиною». Радянська влада підмінила це слово на «овочі», хоча в українській існували й інші відповідники - наприклад, «ярина».
«Осоння» як образність мови
Це слово означає відкрите місце, залите сонячним світлом. Воно передає мелодику української мови й не має точного аналога в російській.
«Робітня» - простір праці
Так називали приміщення, де виготовляли чи ремонтували речі - від майстерень до цехів. Частково слово збереглося у сучасних брендах, які використовують його для підкреслення автентичності.
Мовознавці наголошують, що відродження питомих слів допомагає повернути мовну спадщину, яку десятиліттями намагалися стерти. Це не лише про лексику, а й про відновлення національної ідентичності.
В українській мові чимало цікавих слів, і деякі з них - справжній виклик навіть для тих, хто вільно володіє мовою. Одне з таких, довжиною у 31 літеру, навіть потрапило до Книги рекордів.
Також українці часто припускаються помилок у щоденній мові, зокрема неправильно вживають слово "приймати". Авторка проєкту "Правильно українською" Ольга Багній нагадала, що конструкція "приймати участь" є неправильною.
Як повідомляв Главред, слово "приторний" є русизмом. Музикант, журналіст Рамі Аль Шаєр назвав українські відповідники.
Вас може зацікавити:
ТСН (Телевізійна Служба Новин) — щоденна інформаційна телепрограма новин каналу «1+1» виробництва «1+1 Media». ТСН є однією з найпопулярніших програм новин в Україні. У грудні 2012 року програма встановила абсолютний рекорд, здобувши частку аудиторії 31,5 %. Це означає, що майже третина глядачів в Україні дивилася випуски ТСН, пише Вікіпедія.