Ви дізнаєтеся:
Є низка слів і фразеологізмів, які можуть викликати плутаницю під час перекладу на українську мову з російської. До такого списку можна віднести також вислів "вопрос на засыпку" – не усі знають, як правильно перекласти його на українську.
Відповідь на це запитання дала ведуча програми "Правильно українською" на "Радіо Трек" Ольга Багній.
"Як буде українською "вопрос на засыпку"? Оце так запитання. Варіантів кілька. Можна сказати, що це "несподіване запитання", "каверзне запитання", "підступне запитання", "хитре запитання", або ж просто "питання для роздумів". Усе залежить від контексту", – пояснила Багній.
Дивіться відео про те, як сказати "вопрос на засыпку" українською:
@sametak1064 Як буде українською «вопрос на засыпку»? #правильноукраїнською#мова#українськийтікток#українськамова♬ original sound - Правильно українською
Як повідомляв раніше Главред, Ольга Багній пояснила, що таке "незабавки" – лише одиниці зможуть правильно пояснити слово. Більшість людей зазвичай вживають більш поширені синоніми, тому можуть не здогадуватися про існування ще й такого слова.
Також раніше Багній пояснила, як сказати "мнительный" українською – мало хто знає правильну відповідь. Коли ми говоримо про людину, яка постійно очікує звідусіль негараздів, не можна казати "мнительна" – варто вживати українське слово.
Вас також може зацікавити:
Ольга Багній – автор і ведуча програми "Правильно українською" та ще двох радіопрограм на "Радіо Трек". Веде TikTok-канал про українську мову.