Відомий вчитель та мовознавець Олександр Авраменко у своєму експрес-уроці з української мови розповів, який український відповідник російському фразеологізму "пустить пыль в глаза".
"Спочатку з'ясуймо значення цього фразеологізму. "Пускать пыль в глаза" означає дії або слова людини, яка через обман змушує думати про себе краще. Але ж ця людина такою не є. Отже, вводити когось в оману", - розповів Авраменко в ефірі "Сніданку з 1+1".
Як пояснив мовознавець, українською "пустить пыль в глаза" перекладається як "напускати туману" або "замилювати очі".
"Це недобре. Тому краще не напускати туману, не замилювати очі людям, бо рано чи пізно маску буде зірвано, карти розкрито або ж виведено таку особу на чисту воду", - зазначив Авраменко.
Насамкінець відомий вчитель України закликав громадян вивчати мову, яку передали нам наші предки.
Олександр Авраменко (нар. 7 травня 1971, Комишуваха, Запорізька область) – український учитель, дослідник і популяризатор української мови, письменник, літературознавець, теле- і радіоведучий. Учитель вищої категорії, методист, доцент. Заслужений працівник освіти України (2017).
Очолює робочу групу з розробки програм зовнішнього незалежного оцінювання з української мови та літератури. Упорядник посібників для проведення державної підсумкової атестації в українських школах.
Автор понад 50 підручників і посібників з української мови та літератури; унікальних самовчителів "Українська за 20 уроків" (2014), "100 експрес-уроків української" (2016), пише Вікіпедія.
Нагадаємо, раніше Олександр Авраменко розповідав, як сказати українською "однофамілець". Як зауважив відомий вчитель України, якщо вам не до вподоби слово "однофамілець", то можна вжити милозвучний синонім.
Також Олександр Авраменко у своєму експрес-уроці з української мови розповів, як правильно називати паперову посудину циліндричної форми: стакан чи склянка. Окрім того, Авраменко розповів, як в народі називають пластикову склянку.
Вас може зацікавити: