Ви дізнаєтеся:
Нерідко можна стикнутися з випадками, коли в українській мові вживають певні слова, які неправильно були перекладені з російської мови. Але таких помилок варто уникати.
Про кілька таких слів розповіла вчителька української мови і блогерка з Дніпра Світлана Чернишова у своєму YouTube-каналі "Учителька української".
Зокрема, вона зазначила, що варто уникати таких слів, як "половник", "кувшин" і "поднос", а також низки інших.
"Готуєте їжу? Одразу удосконалюйте українську. Не "половник", а "ополоник", не "салфєтка", а "серветка", Не "тарєлка", а "тарілка", не "солонка", а "сільниця", не "тьорка", а "тертушка", не "поднос", а "таця", не "кофейник", а "кавник", не "досточка", а "дощечка", не "кувшин", а "глечик", – розповіла вчителька.
Дивіться відео про те, як сказати українською "половник" і "кувшин":
Раніше Главред розповів, як сказати правильно українською – "смажити" чи "жарити". Насправді під час вживання цих слів багато хто припускається серйозної помилки.
Також раніше ми розповідали, як сказати українською "располагать к себе" – є кілька варіантів. Не усі знають, як правильно перекласти українською цей поширений вислів.
Вас також може зацікавити:
Світлана Чернишова – вчителька української мови з Дніпра. Вона викладає вже понад 30 років. Стала відомою після того, як почала публікувати навчальні відео з української мови у TikTok, а потім на YouTube.
Станом на початок 2025 року у неї було 102 тисячі підписників на сторінці "Учителька української" у TikTok, а також 41 тисяча підписників на сторінці з такою ж назвою в YouTube.