Ви дізнаєтеся:
Українці часто несвідомо використовують кальки з російської мови, хоча українська має власні відповідники. Однією з таких поширених фраз є російський зворот "быть начеку" та його близький родич "смотреть в оба". Як очистити лексикон від цих русизмів, розповіла у своєму TikTok-відео акторка дубляжу та тренерка з усного мовлення Вікторія Хмельницька.
Для перекладу фрази "быть начеку" в українській мові є одразу кілька синонімів. Вибір залежить від контексту та від того, який саме відтінок значення потрібно передати:
Коли російською кажуть "смотреть в оба", то мають на увазі найвищий ступінь пильності. В українській мові для цього не потрібно вигадувати кострубаті конструкції про "два ока".
Як пояснює тренерка з мовлення, дієслово "пильнувати" повністю перекриває це значення. Заклик "Пильнуй!" уже означає максимальну концентрацію та потребу бути дуже обережним.
Дивіться відео про те, як сказати "быть начеку" українською:
@vikakhmelnytska#українськамова#українська#мова#антисуржик#яксказатиукраїнською#українською#барвистаукраїнська♬ оригинальный звук - Віка Хмельницька
Акторка дубляжу Вікторія Хмельницька пояснила, що замість кальки "качеля" правильно вживати слово українською "гойдалка". Вона детально розповіла про наголоси і як правильно сказати "гойдатись на гойдалці".
Як раніше повідомляв Главред, вислів "за спрос денег не берут" українці часто калькують з російської, однак у мові є влучний фразеологізм "спиток — не збиток". Цей вираз звучить значно автентичніше і допомагає уникнути русизмів у повсякденній мові.
Читайте також:
Вікторія Хмельницька — українська акторка дубляжу та кіно, радіо- і телеведуча, тренерка з усного мовлення, дикції та публічних виступів. Має багаторічний досвід роботи у сфері озвучення — її голос звучить у численних художніх фільмах й анімаційних стрічках. Як тренерка з усного мовлення, Вікторія Хмельницька проводить індивідуальні та групові заняття з техніки мови, сценічної вимови, управління голосом і комунікації.