Ви дізнаєтесь:
Мабуть, кожен хоч раз у житті чув вислів «по большому счету». Він є російським, тому українці намагаються перекласти його, але дослівний переклад зазвичай призводить до утворення мовної кальки.
Главред вирішив розібратись, як правильно перекласти «по большому счету».
Український музикант, журналіст Рамі Аль Шаєр у своєму відео розповів, що багато людей думають, що «по большому счету» можна просто перекласти як «по великому рахунку» чи «за великим рахунком», але це не так.
За його словами, такий переклад вислову – це пряма калька з російської мови.
Він підкреслив, що фразеологізм «по великому рахунку» не несе жодного змістового навантаження і є вставною фразою для підведення логічного підсумку бесіди.
Рамі Аль Шаєр додав, що фразу «по большому счету» можна замінити будь-яким українським вставним словом.
Він також навів кілька прикладів:
Як в українській мові сказати «по большому счету» - відео:
Раніше ми також розповідали про те, що слово "ширинка" має зовсім інше значення. Відомо, яку помилку роблять українці.
Ви також можете дізнатись коли в Україні з’явилось слово "гімн", та що воно означає.
Читайте також:
Рамі Аль Шаєр - український музикант, журналіст. Фронтмен групи "Бульвар ЛУ" та популяризатор української мови. Знімає корисні, пізнавальні та розважальні відео у TikTok. На його блог вже підписалось понад 114 тисяч користувачів.