Розкладка "UA": виробники товарів для геймерів вихопили тренд на українізацію кіберпростору

В Україні виросло нове покоління гравців, для яких більш природно і доступно використовувати в ході гри українську мову.

Культура геймінгу в Україні набирає обертів. Тепер гравці не просто розважаються — навколо комп'ютерних ігор вибудовується власна індустрія. І, за словами учасників ринку та самих гравців, попит на український продукт у цій індустрії поступово збільшується.

Do you speak… ukrainian?

В Україні виросло нове покоління гравців, для яких більш природно і доступно використовувати в ході гри українську мову. На такий попит реагують виробники ігор та периферії, які зараз активно реалізують перекладацькі кампанії в гейм-секторі.

"В останні роки доволі багато проектів перекладаються на українську. Великий плюс, що самі гравці просять про подібне, якщо гру роблять в Україні — нарешті наші починають вимагати оригінальну українську локалізацію, — говорить Марія Гуреш, яка активно грає в комп'ютерні ігри та цікавиться їх історією.

Геймерка наводить приклади доволі успішних перекладацьких компаній, які "рвуть" своїми перекладами традиційні російськомовні шаблони.

"В іграх дуже багато тексту: це діалоги, опис предметів, описи локацій. Деякі ігри мабуть мають більший обсяг ніж "Війна та мир". І є дуже круті перекладацькі компанії — SBT localization наприклад, вживають колоритні українські фрази, такі як "шляк би трафив". Нещодавно був анонс нового "Сталкера", але він в основі російський. То наші висловили доволі серйозні претензії, що "історично так склалось" — більше не аргумент", — розповідає Марія.

Спільноти, об'єднані українським перекладом

В середовищі геймерів уже є навіть цілі спільноти україномовних гравців — вони відслідковують ігри, які виходять з українською локалізацією. Також слідкують за пропозиціями розробників — ті часто оголошують конкурси голосів на те, яку нову мову додати до гри.

Одна з таких спільнот — Steam українською. Це неофіційна спільнота про Steam для україномовних геймерів, яка створена і підтримується спільнотою українських перекладачів Steam Translation Server.

Від контенту до мови техпідтримки — курс на українську

Аудиторія геймерів-аматорів дедалі більше виявляє інтерес до українського інтерфейсу, відповідно, є сенс випускати клавіатури з українською розкладкою, писати україномовні огляди та інструкції. Це підтверджують і фахівці найбільшого в Україні виробника та дистриб’ютора ігрової периферії HATOR, який з’явився на ринку України та Центрально-Східної Європи у жовтні 2018 році.

"Попит на це однозначно є. І з кожним днем ​— дедалі більше. Це повільний, але все ж — цілком відчутний процес зміщення "повзунка" кількості україномовних користувачів в бік збільшення. Відповідно, і попит на локалізований продукт — дедалі помітніший, у чому б це не виражалося — починаючи від контенту сайту і закінчуючи мовою, якою розмовляє технічна підтримка", — говорить Микола Очкань, провідний маркетолог бренду.

Хоча першою продукцією у 2018 році HATOR були п’ять геймерських крісел, що, звісно, не мають мовного забарвлення, проте українізація втілилася у життя шляхом запуску веб-сайту, техпідтримки та рекламних комунікацій українською. Однак, як не дивно, досвід глибокої локалізація в Україні допоміг HATOR при виході на іноземні ринки, зокрема на молдовський ринок в 2019 році та в Грузію і Вірменію минулого року, стверджує Микола.

Проте українська мова повинна ще наверстати багато. Так, приміром, статистика запитів Google на території України за останніх три місяці демонструє, що лише біля 22% запитів надходять до системи українською, а англійською поки лише трохи більше трьох. Втім у порівнянні з ранніми 2000-ми, прогрес в українізації шалений, а тренд на збільшення україномовних запитів буде ще зростати. Тому бажання українських виробників залучати все більше українську варто лише привітати та заохочувати.

Автор: Олег Макаров
Новини заразКонтакти